下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
報考CATTI考試的考生逐年增加,考生尤其關注CATTI考試中英漢互譯的相關情況。其實在翻譯英語的時候,將英語的動詞,名詞,介詞進行變換,可以讓句子更加通順自然,避免出現明顯的翻譯的感覺。一起來看看如何變化吧。
將動詞,巧妙地名詞化
①漢譯英方面。
例句:
我們堅信已經往前邁進了一步。翻譯為:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此時的靜態句子,結構非常完整,不容易翻譯錯,還可以起到加強語氣的作用。)
北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…。翻譯為:Beijing ‘s renewed efforts to bid forthe Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance forsharing the Olympic spirit, but also…(這個句子很明顯是加入了名詞性物主代詞,使得語句變得十分正式,在句子結構方面,也做了適當精簡。)
中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。翻譯為:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的繼續發揮,將動詞翻譯為名詞來使用,修飾的副詞也轉換為了形容詞。)
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。翻譯為:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(這句子里的動詞短語不是很好翻譯,這個時候,直接翻譯為名詞也是個好方法。)
②英譯漢方面
在英譯漢的時候,直接按照語言邏輯翻譯為適宜的順序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻譯為:他對這座城市完全陌生。
以上就是今天幫考網為考生們分享的CATTI考試中通過變換詞性來翻譯的相關情況,希望對考生們有所幫助??忌鷤冊诜g的時候,也要根據實際情況來靈活應對。幫考網??忌鷤冊缛湛既〉叫膬x的證書。
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試的準考證如何打?。?口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
錯過口譯筆譯證書領取時間怎么辦?:錯過口譯筆譯證書領取時間怎么辦?錯過口譯筆譯證書領取時間,人事考試中心會暫時保留證書,但不能長時間保管,所以錯過時間的考生務必盡快前往當地人事考試中心領取。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料