口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯高級每日一練正文
【每日一練】高級口譯資料:漢英口譯實踐40篇(3-4)
幫考網校2022-05-17 11:39
【每日一練】高級口譯資料:漢英口譯實踐40篇(3-4)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

第三篇 文化交流

現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發展。

Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

我贊同這種的看法:當代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態下得到發展。在我看來,不同的文化應該相互學習,取長補短。當然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。

I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. and I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offsettheir own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures. 

第四篇 外交基石

中國將堅定不移地綜合執行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環境,尤其是爭取有利于中國社會主義現代化建設的環境,有利于維護世界和平、促進共同發展的環境。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. Chinas foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to Chinas socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.

中國將繼續加強同發展中國家,特別是周邊國家的積極關系,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國21世紀的相互信任的中國—東盟伙伴關系。我們要進一步在廣泛領域里同西方發達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團結與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經濟秩序。

China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.

中國還將繼續參與全球性、洲際性和地區性的多邊外交活動,在聯合國改革、地區沖突、維護和平、裁軍、軍備控制和環境保護方面發揮建設性的作用。

China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間117天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!