下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
隨著我國經濟的快速發展,越來越多的工作需要使用外語,這也是報考CATTI的考生逐年增加的原因之一。今天幫考網就給CATTI考生們分享一下詞性轉換的小竅門,可以讓句子更加通順自然,不會出現翻譯腔,希望對考生們有所幫助。
將動詞,巧妙地名詞化
①漢譯英方面。
例句:
我們堅信已經往前邁進了一步。翻譯為:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此時的靜態句子,結構非常完整,不容易翻譯錯,還可以起到加強語氣的作用。)
北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…。翻譯為:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…(這個句子很明顯是加入了名詞性物主代詞,使得語句變得十分正式,在句子結構方面,也做了適當精簡。)
中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。翻譯為:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的繼續發揮,將動詞翻譯為名詞來使用,修飾的副詞也轉換為了形容詞。)
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。翻譯為:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(這句子里的動詞短語不是很好翻譯,這個時候,直接翻譯為名詞也是個好方法。)
②英譯漢方面
在英譯漢的時候,直接按照語言邏輯翻譯為適宜的順序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻譯為:他對這座城市完全陌生。
以上就是今天幫考網為考生們分享的CATTI考試中變換詞性的相關情況,建議考生們在平時學習的時候,就可以將這種方法運用起來,熟悉之后,考試時就能得心應手了。關注幫考網,獲得新鮮資訊。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
什么時候可以查詢口譯筆譯的考試成績?:什么時候可以查詢口譯筆譯的考試成績?翻譯資格考試成績查詢一般在考后兩個月左右進行。每次考試結束后,相關網站會第一時間發布各地翻譯資格考試成績查詢入口信息。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料