口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯初級技巧心得正文
可以通過改變詞性讓翻譯變得更流利
幫考網校2021-01-15 14:12
可以通過改變詞性讓翻譯變得更流利

隨著我國經濟的快速發展,越來越多的工作需要使用外語,這也是報考CATTI的考生逐年增加的原因之一。今天幫考網就給CATTI考生們分享一下詞性轉換的小竅門,可以讓句子更加通順自然,不會出現翻譯腔,希望對考生們有所幫助。

將動詞,巧妙地名詞化

①漢譯英方面。

例句:

我們堅信已經往前邁進了一步。翻譯為:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此時的靜態句子,結構非常完整,不容易翻譯錯,還可以起到加強語氣的作用。)

北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…。翻譯為:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…(這個句子很明顯是加入了名詞性物主代詞,使得語句變得十分正式,在句子結構方面,也做了適當精簡。)

中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。翻譯為:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的繼續發揮,將動詞翻譯為名詞來使用,修飾的副詞也轉換為了形容詞。)

游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。翻譯為:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(這句子里的動詞短語不是很好翻譯,這個時候,直接翻譯為名詞也是個好方法。)

②英譯漢方面

在英譯漢的時候,直接按照語言邏輯翻譯為適宜的順序即可。

例句:

He is a total stranger in our city.翻譯為:他對這座城市完全陌生。

以上就是今天幫考網為考生們分享的CATTI考試中變換詞性的相關情況,建議考生們在平時學習的時候,就可以將這種方法運用起來,熟悉之后,考試時就能得心應手了。關注幫考網,獲得新鮮資訊。

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!