下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些翻譯資格初級筆譯輔導精華習題相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
(一)
從20世紀中葉到21世紀中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實現祖國的富強、人民的富裕和民族的偉大復興。這個歷史偉業,我們黨領導全國人民已經奮斗了五十年,取得了巨大的進展,再經過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)
難點注釋:
1)20世紀中葉the mid-20th century
2)奮斗endeavor
3)民族的偉大復興the nation immensely rejuvenated
4)歷史偉業historic cause
參考譯文
All endeavors by the Chinese people forthe 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are forthe purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.
(二)
中國的體育運動經歷了幾千年的發展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業。目前,一個全國范圍的體育運動網已經建立起來,這方面的開支也被列人國家預算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運動員的共同努力,我國的體育運動取得了可喜的成績。(123字)
難點注釋:
1)經歷undergo
2)國家的事業an undertaking of the state
3)體育運動網network for physical culture
4)列人國家預算 include in the state budget
5)可喜的成績gratifying achievement
參考譯文
China\\\'s sports have undergone several thousand years of development. But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People\\\'s Republic of China was founded. Now a nation-wide network forphysical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?:口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?口譯筆譯考試不會提前在網上公布審核時間,資格審核對象需于考試當日按準考證所示地點參加現場資格審核。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料