口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯初級技巧心得正文
如何翻譯才能讓句子更加順暢?
幫考網校2021-07-26 18:41
如何翻譯才能讓句子更加順暢?

小伙伴們看這里!2021年下半年口譯筆譯考試將在11月舉行,想要獲得翻譯資格證書的小伙伴們在備考嗎?口譯筆譯考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此大家一定要認真備考。接下來,為了讓大家在考試的時候多得幾分,幫考網為大家帶來了一些有關備考口譯筆譯考試的技巧,感興趣的小伙伴們快來一起圍觀。

句子成分的轉譯法

例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

歐洲的小麥產量出現了類似的情況。

例2:Tact must be used in requesting permission.

征求同意必須注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的轉譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調整、轉換甚至再創造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現在歐洲的小麥產量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉譯成了賓語,其賓語也轉譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的轉換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。

句子類型的轉譯

例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.

渦輪機帶動發電機發電。

例2:Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.

我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。

由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結構進行靈活調整和轉換。比如,例1中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例2在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結構的漢語復句。

今天幫考網為大家分享的內容到這里就結束了,希望可以幫助到大家。想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
  • 31

    如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?:如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?一般來說,如果通過四級考試的考生,建議報考中級;如果通過六級考試,并且分數在75分以上,聽力和口語較好者,可以報考高級。

    648播放2020-05-29
  • 班型推薦
    報考指南
    口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
    學習資料免費領取
    免費領取全套備考資料
    測一測是否符合報考條件
    免費測試,不要錯過機會
    提交
    口譯筆譯考試題庫我的題庫
    熱門視頻
    互動交流

    微信掃碼關注公眾號

    獲取更多考試熱門資料

    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

    我知道了~!
    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了~!

    立即領取

    提示

    信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了