下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
小伙伴們看這里!2021年下半年口譯筆譯考試將在11月舉行,想要獲得翻譯資格證書的小伙伴們在備考嗎?口譯筆譯考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此大家一定要認真備考。接下來,為了讓大家在考試的時候多得幾分,幫考網為大家帶來了一些有關備考口譯筆譯考試的技巧,感興趣的小伙伴們快來一起圍觀。
句子成分的轉譯法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
歐洲的小麥產量出現了類似的情況。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必須注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的轉譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調整、轉換甚至再創造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現在歐洲的小麥產量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉譯成了賓語,其賓語也轉譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的轉換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。
句子類型的轉譯
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
渦輪機帶動發電機發電。
例2:Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.
我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。
由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結構進行靈活調整和轉換。比如,例1中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例2在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結構的漢語復句。
今天幫考網為大家分享的內容到這里就結束了,希望可以幫助到大家。想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!
口譯筆譯考試的準考證如何打???:口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?:如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?一般來說,如果通過四級考試的考生,建議報考中級;如果通過六級考試,并且分數在75分以上,聽力和口語較好者,可以報考高級。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料