下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
我國的經濟發展速度越來越快,越來越多的工作需要接觸到外語。所以報考CATTI考試的考生也在逐年增加,考生尤其關注CATTI考試中英漢互譯的相關情況。其實在翻譯英語的時候,將英語的動詞,名詞,介詞進行變換,可以讓句子更加通順自然,避免出現明顯的翻譯的感覺。一起來看看如何變化吧。
將動詞,巧妙地名詞化
①漢譯英方面。
例句:
我們堅信已經往前邁進了一步。翻譯為:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。(此時的靜態句子,結構非常完整,不容易翻譯錯,還可以起到加強語氣的作用。)
北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…。翻譯為:Beijing ‘s renewed efforts to bid forthe Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance forsharing the Olympic spirit, but also…(這個句子很明顯是加入了名詞性物主代詞,使得語句變得十分正式,在句子結構方面,也做了適當精簡。)
中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。翻譯為:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.(句中的繼續發揮,將動詞翻譯為名詞來使用,修飾的副詞也轉換為了形容詞。)
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。翻譯為:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.(這句子里的動詞短語不是很好翻譯,這個時候,直接翻譯為名詞也是個好方法。)
②英譯漢方面
在英譯漢的時候,直接按照語言邏輯翻譯為適宜的順序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻譯為:他對這座城市完全陌生。
以上就是今天幫考網為考生們分享的CATTI考試中變換詞性的相關情況,考生們在翻譯的時候,還是根據實際情況來靈活應對。
口譯筆譯考試的準考證如何打?。?口譯筆譯考試的準考證如何打?。糠惨殉晒k理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?:如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?一般來說,如果通過四級考試的考生,建議報考中級;如果通過六級考試,并且分數在75分以上,聽力和口語較好者,可以報考高級。
口譯筆譯的口譯證書有無有效期?:口譯筆譯的口譯證書有無有效期?翻譯專業資格(水平)考試證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發,每3年重新注冊登記一次,一次注冊有效期3年,但一級翻譯證書的時效是長期有效的。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料