下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
動詞和名詞、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語的表達習慣,讀來更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。下文將為同學們分情況進行討論。
(一)動詞名詞化
漢語是“動態”語言,而英語是“靜態”語言。因此,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,很多情況下漢語動詞并不是對應地譯成英語動詞,而是要遵循英語的“靜”的特點,進行必要的詞性轉換,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。
漢譯英
我們堅信已經向前邁進了一步。
It is our firm conviction that a step forward has been taken.
(此處的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態表達,因為靜態表達句子結構比較嚴謹,不容易產生歧義,并且可起到加強語氣的作用。)
北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…
Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(與之前例句將動詞譯為抽象名詞不同,這個例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語氣上更加正式,也精簡了句式。)
中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。
China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.
(以上“繼續發揮”譯為a continued important role of,隨著動詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉換為形容詞)
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(原句動詞短語不好翻譯時,也可靈活處理為名詞)
英譯漢
在英譯漢過程中,則應當遵循漢語動詞優勢,將英語中的名詞、名詞詞組轉譯為漢語中的動詞。
He is a total stranger in our city.
他對這座城市完全陌生。
(二)動詞介詞互化
1. 句子中有兩個以上非并列關系的動詞時(即“多動詞句”),只取一個核心動詞作謂語。次重要的譯為非謂語或從句,再不重要的譯為介詞。
2. “be + 介詞”通常用來代替動詞。
3. 英語中表示方向的介詞本身具有動作性,譯為漢語時常譯作動詞,因此反過來說,我們在做漢譯英時,也可以用這些表示方位的介詞充當動詞。以介詞代替動詞的好處就是可以減少句中動詞的數量,使句子更加簡潔。
總結,詞性轉換的方法在翻譯當中的應用并不絕對,不能一概而論,還需視情況而定。所以小伙伴們還是要靈活學習哦。
口譯筆譯考試的準考證如何打?。?口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?:如何選擇口譯筆譯考試的中級還是高級?一般來說,如果通過四級考試的考生,建議報考中級;如果通過六級考試,并且分數在75分以上,聽力和口語較好者,可以報考高級。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料