下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有以下幾種:
1) 動詞-----名詞的相互轉譯
They are waiting fora sight of the Vice President passing by.
他們在等候觀看副總統經過那兒。
We can house you if the hotels are full.
如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。
Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.
現在沒有人妄自尊大,其令人愉快的效果是周圍關系更加融洽。
2) 形容詞----副詞的相互轉譯
Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.
現在,孩子們會十分高興地在干凈的圖書館看書。
On this question , people of different age groups think differently.
關于這個問題,不同年齡組的人有不同的想法。
In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.
自關系正?;詠淼?span lang="EN-US">10年里,我們看到了兩國關系發展迅速。
3) 介詞---動詞
介詞with的動詞化譯法
She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .
她看到一條小溪,兩岸長著紅花綠草。
The dog slunk away with his tail between his legs.
狗夾著尾巴偷偷地走開了。
Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.
任何頭上長眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿。
<補充練習>
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city\\\'s skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War\\\'s end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在發生引人注目的變化,其變化之快幾乎就像這座城市的空中輪廓。今天,冷戰已經結束,全球核沖突的危險性已大大減小,商品和思想的交流正在激發地球村的概念。難事,正如世界各國會受益于這個新世界的美好前景,沒有一個國家能免遭其禍害,締造和平與繁榮,抵御不分國界的諸多威脅---恐怖主義、販毒、疾病和環境破壞,這些與我們大家都有著利害關系。為了最有效地迎接這些挑戰,中國和美國必須協力行動。有些人說隨著冷戰的結束,美中關系的戰略意義已經減弱了。我認為這些人剛好說反了。隨著新世紀的開始,加強美國和中國的聯系,其重要性將變得更大。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
中級口譯的筆譯證書有效期是多久?:中級口譯的筆譯證書有效期是多久?通過筆試考試后,2年內有4次口試機會。只有在規定時間內通過了筆試和口試成績才能拿到相應的證書,否則筆試成績就自動無效。一旦拿到證書,就是終身有效的。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試必須要從三級開始考嗎?:口譯筆譯考試必須要從三級開始考嗎?口譯筆譯考試可以不用從三級開始考,如果有能力,可以直接考二級或者一級。但是三級的通過率僅為百分之十幾,二級、一級的通過率遞減。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料