下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
今天,就讓幫考網來為大家講講關于口譯筆譯考試中級口譯教材熱點:衛生與健康的相關內容,希望對大家有所幫助。想要了解的小伙伴一起來看看吧。
高頻句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫是中國固有的醫學,古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫結合是中國特有的醫療形式,西醫學習中醫是促進中西醫結合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
常用詞語:
局部動蕩此起彼伏: local turmoils keep cropping up.
網絡安全: cyber security
重大傳染性疾病: majorinfectious diseases
不斷增多:be on the rise
南北發展差距: North-South gap
任重而道遠: a long and arduous journey
人類只有一個地球, 各國共處一個世界: We have only one planet , and countries share one world.
風云變幻的國際和地區形勢: fast changing international and regional landscapes
大局:whole picture
建立地區秩序:build a regional order
就此/在這一點上:on this vision
相互尊重、平等相待:respect one another and treat each other as equals
各國體量有大小、國力有強弱、發展有先后:Countries may differ in size, strength orlevel of development
首先/最重要的是:first and foremost
核心利益和重大關切:core interests and majorconcerns
客觀理性看待: have objective and rational perception of
同存異、聚同化異: seek common ground while shelving differences
來之不易的:hard-won/ hard-earned
良好發展勢頭: sound momentum fordevelopment
反對:oppose/ reject
一己之私搞亂地區形勢: destablize the region out of selfish motives.
舊思維:old mindset
零和游戲:zero-sum game
讓位于:give way to
要摒棄零和游戲、你輸我贏的舊思維,樹立雙贏、共贏的新理念:The old mindsetof zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.
適用于:apply to
考慮某人的利益:accommodate one’s interests.
區域外國家間合作:cooperation with countries from outside the region。加強:enhance/strengthen/reinforce
觀經濟政策協調:coordination of macroeconomic policy
負面外溢效應: negative spill-over effects
經濟治理: economic governance
維護/支持/支撐:uphold 應對 face/respond to
中國—東盟命運共同體: China-ASEAN community of common destiny
東亞經濟共同體: East Asia economic community
區域全面經濟伙伴關系: Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
堅持:stick to /stay committed to
積極地:vigorously/ actively
平臺:platform
中方倡議加快制定東亞和亞洲互聯互通規劃,促進基礎設施、政策規劃、人員往來全面融合: China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.
加快/促進:speed up
海洋經濟:marine economy
災害管理:disaster management
漁業:fishery
使…成為:turn sth into
看完以上內容,大家是不是對這一節知識點有了新的認識呢?如果覺得意猶未盡的話,快來幫考網咨詢,更多備考干貨不斷更新。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料