下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
技巧一:解釋 (explanation)
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:
例 中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例 近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Some majorevents have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。
例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。
不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.
技巧二:運用常識 (common sense)
在二階段考試的時候,筆者經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的
例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going fora dip-the water is too cold!
請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試的準考證如何打???:口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
口譯筆譯考試的證書分為哪幾種?:口譯筆譯考試的證書分為哪幾種?證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發。目前通過考試頒發的證書有:三級筆譯證書、二級筆譯證書、三級口譯證書和二級口譯證書、同聲傳譯證書。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料