口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯高級模擬試題正文
王毅在外交部新年招待會上的致辭(雙語)
幫考網校2022-05-17 11:34
王毅在外交部新年招待會上的致辭(雙語)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些雙語閱讀相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

女士們,先生們,朋友們,

The year 2015 will be a year of landmark significance forboth the world and China. The international community will commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist War andjointly adopt a post-2015 development agenda.The Chinese people will mark solemnly the 70 than niversary of the victory of the war againstJapanese aggression and continue to press ahead with efforts to comprehensively deepen reformand advance the rule of law. Peace and development will become the two focal issues of the world and represent two majortasks of China’s diplomacy.

即將到來的2015年對世界和中國來說,都是具有重要標志性意義的年份。國際社會將共同紀念世界反法西斯戰爭勝利70周年,也將共同制定2015年后發展議程;中國人民將隆重紀念抗日戰爭勝利70周年,并繼續推進全面深化改革和全面依法治國進程。和平與發展將成為世界聚焦的兩大議題,也將是中國外交的兩大任務。

In the new year, we will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade XiJinping as General Secretary and the guidance of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, actively practice a distinctive diplomatic approach befitting China’s role as amajorcountry to provide strong support forrealizing the Chinese dream of national renewaland make new contribution to peace and development of the world.

新的一年,我們將在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,以中央外事工作會議精神為指引,積極踐行中國特色大國外交理念,為實現中華民族偉大復興的中國夢提供有力保障,為維護世界和平發展事業作出新的貢獻。

We will explore a new type of international relations with win-win cooperation at its core. Wewill seek further progress in building a new model of major-country relationship with the United States, maintain the high quality of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, deepen China-EU comprehensive strategic partnership of mutual benefit through building a partnership forpeace, growth, reform and progress of civilization, and strengthen strategic and practical cooperation with major emerging countries including India, Brazil and South Africa. We will continue to follow the principles of amity, sincerity,mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and build a community of shared interests and common destiny with our neighbors.

我們將探索構建以合作共贏為核心的新型國際關系。繼續推進中美新型大國關系建設,保持中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平運行,以構建和平、增長、改革、文明四大伙伴深化中歐互利共贏的全面戰略伙伴關系,同時加強同印度、巴西、南非等新興大國的戰略務實合作。進一步弘揚親誠惠容的周邊外交理念,推進同周邊國家的利益共同體和命運共同體建設。

We will uphold justice and pursue shared interests. Justice and interests should be made compatible. We will give priority to justice and refrain from seeking interests at the expense of justice. We will work hard to strengthen unity and cooperation with other developing countries, uphold the legitimate rights and interests of developing countries and promote the common development of China and other developing countries.

我們將堅持貫徹正確義利觀。努力做到義利并舉,以義為先,弘義融利,不斷加強同發展中國家團結合作,維護發展中國家正當權益,致力于促進中國與廣大發展中國家的共同振興。

We will continue to advance the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road through consultation, joint development and sharing. We will kick-start the Asian Infrastructure Investment Bank, make good use of the Silk Road Fund, enhan ceinfrastructural connectivity, accelerate FTA negotiations and work to ensure that variousbilateral and regional cooperation arrangements in the Asia-Pacific are inclusive and mutually reinforcing.

我們將本著共商、共建、共享原則,繼續推進“一帶一路”建設。啟動亞投行,用好絲路基金,加強互聯互通基礎設施建設,加快自貿區談判進程,致力于亞太各種雙邊和區域合作安排的相互包容與相互促進。

We will firmly uphold world peace and development. We will work with the international community to safeguard international justice and post-WWII orcerand oppose words and deeds that intend to turn back the wheel of history. We will work fora post-2015 development agenda that serves the interests of all countries, especially developing countriesto make new contribution to the development and progress of mankind.

我們將堅定維護世界和平與發展。同國際社會一道,捍衛國際正義和戰后秩序,反對任何開歷史倒車的言行。我們將推動制定符合世界各國共同利益,尤其是照顧到廣大發展中國家利益的2015年后發展議程,為人類整體發展與進步作出新的貢獻。

Excellencies, Representatives and the Spouses,

各位使節、代表和夫人,

The track record of the past year has been splendid, and even greater progress is to beexpected forthe coming year. We look forward to further advances in the friendly exchangesand cooperation between China and the rest of the world. I wish to once again express my heartfelt appreciation to Your Excellencies foryour abiding commitment and tremendousef forts to promote friendship and cooperation between your countries and China. The Chinese Foreign Ministry will continue to provide assistance to make your life and work in China more comfortable and exert unremitting efforts to achieve harmony and common development between China and the rest of the world.

舊歲已展千重錦,新年更進百尺竿。2015年,我們期待中外友好交流合作事業百尺竿頭、更進一步。長期以來,各位使節為增進中國與世界各國的友誼與合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你們表示衷心的感謝。中國外交部將一如既往地為大家在華工作和生活提供便利,為中國與世界各國的和平相處、共同發展繼續作出不懈努力。

Now, please join me in a toast:

現在,我提議:

To the fulfillment of the great dream of national renewal by the Chinese people;

為中國人民實現民族振興的偉大夢想,

To the beautiful dreams of people of all countries in the world; and

為世界各國人民的美好夢想,

To the health of all the guests present.

為各位來賓的健康,

Cheers!

干杯!

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間117天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!