下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
在第二輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院國務委員 戴秉國
2010年5月24日 北京
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At the Opening Session of the Second Round of The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,
尊敬的王岐山副總理,
女士們、先生們、朋友們:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
五月的北京,滿城綠色。在這美好的季節,我非常高興與王岐山副總理、克林頓國務卿、蓋特納財長共同主持第二輪中美戰略與經濟對話。我期待著過一會兒同大家一起聆聽胡錦濤主席親臨開幕式的講話和奧巴馬總統發來的賀辭。我以為,中美兩國這么多關心和致力于發展中美關系的朋友相聚一起,就事關兩國關系的戰略性、長期性、全局性重大問題進行坦誠深入的對話,這本身就是國與國關系中的一大創舉。
I feel truly pleased to get together with Vice Premier Wang Qishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner in Beijing in this blooming and enchanting month of May to co-chair the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues. And I look forward to joining you for the address of President Hu Jintao, who will soon be with us in the opening session, and for the message from President Obama. So many Chinese and American friends that care for and are devoted to the growth of China-US relations have gathered today for candid and in-depth dialogues on the strategic, long-term and overarching issues in China-US relations. I believe this is in itself a pioneering undertaking in state-to-state relations.
記得去年,在國際金融危機陰云籠罩之時,胡錦濤主席和奧巴馬總統基于對21世紀世界前景的冷靜思考,共同確定兩國建設21世紀中美積極合作全面關系和應對共同挑戰的伙伴關系,并把建立中美戰略與經濟對話機制作為一項重大戰略舉措,向世界傳遞了中美同舟共濟、共克時艱、共創兩國關系和世界美好未來的積極信號。
Last year when the world was haunted by the international financial crisis, President Hu Jintao and President Obama, out of their keen insight of the prospects of the 21st century, agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century and a partnership to cope with common challenges, and decided to take a major strategic step by setting up the mechanism of the China-US Strategic and Economic Dialogues. In so doing, they sent a positive signal to the world that China and the United States would join hands to tide over the difficulties and work together for a better future of China-US relations and the world at large.
一年之后,當我們再次相聚并環顧世界之時,相信大家會更加深切地感受到,我們正處在人類和中美關系發展的一個重要歷史關頭。中美兩國不僅需要回答能否創建21世紀新型大國關系的疑問,也面臨著同世界各國一起把一個什么樣的世紀帶給各國人民、留給子孫后代的戰略選擇。
One year later, as we gather again and look at the world around us, I believe we all feel more keenly that we are now at a crucial historical juncture in the development of mankind and of China-US relations. Our two countries not only need to answer the question of whether we can build a new type of relationship between major countries in the 21st century. We also face a strategic choice as to what kind of a century China and the United States, together with other countries, will leave to our peoples, to our children and our children‘s children.
我們這一代人經歷過的上世紀,人類盡管有了多方面的進步,但仍是一個零和規則盛行、以意識形態劃線的世紀,一個國際體系隔裂、集團對抗不止、熱戰冷戰交替、很不安寧、多災多難的世紀。
Though the last century that people of our generation have gone through has witnessed a lot of progress made by mankind, it was still a century in which the zero-sum rule prevailed and lines were drawn along ideologies. It was a century far from being tranquil. It was beset by disasters and adversities and characterized by a fractured international system, incessant confrontation between blocs and alternating hot and cold wars.
進入21世紀后,雖然歷史的慣性還在,新舊矛盾交織,但世界的變化可以說亙古未有。與以往很不相同的是:各國越來越相互依存、利益交融、休戚相關。我們地球上的居民不管愿不愿意,相互喜不喜歡,客觀上已經是誰也離不開誰,實際上處于安危與共、禍福相依的利益與命運共同體中。
Though what had happened has lingered on to the 21st century, though problems, old and new, are intertwined, unprecedented changes have taken place in our world. What sets this century apart from the previous ones is that countries are becoming increasingly interdependent and their interests are more than ever interconnected. Like it or not, we, residents on Earth, have in fact become inseparable from one another. Be it in good times or bad times, we are bound together by common interests and have a common destiny to share.
在這樣一個世界中,面對日益增多的各種全球性問題,面對單個和少數國家無法應對的共同挑戰,面對人類可持續發展的種種重大難題,不管你有什么樣的社會制度、文化傳統、發展模式,處于什么發展階段,各國特別是大國必須拋棄一切不合時宜的東西,學會以溝通代替猜忌,以合作代替對抗,以和平代替戰爭,學會相互尊重、平等合作、同舟共濟、和諧相處,沒有別的選擇!我們相信,在21世紀,中美兩國人民,世界各國人民也都絕對不允許開倒車,走老路。今天搞對抗、打熱戰、打冷戰哪怕溫戰都是很不得人心、也絕對行不通的!
We are faced in such a world with the rising multitude of global issues, with common challenges that no individual country or handful of countries can tackle alone, and with significant and thorny issues concerning the sustainable development of mankind. Regardless of the difference in social system, cultural tradition, and development model and stage, no country, no major country in particular, should hold to things that have become outdated. We have to let suspicion, confrontation and war give way to communication, cooperation and the pursuit of peace. We have to learn to respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence. This is our only choice! We are convinced that in this 21st century, neither the Chinese and American peoples nor people of other countries will allow history to repeat itself or the cause of advancement to backpedal. No attempt to stir up confrontation and stage war, be it a hot war, a cold war or even a warm war, will be popular in today‘s world. Nor will such an attempt lead to anywhere.
中美兩國作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,應當認清世界發展的大勢,順應滾滾向前的歷史潮流,排除一切人為的干擾,堅定不移地沿著兩國元首確定的方向,共同建設21世紀積極合作全面的中美伙伴關系,開創全球化時代不同社會制度、文化傳統和發展階段的國家相互尊重,和諧相處、合作共贏的新型大國關系歷史,以此促進中美兩國持久共同發展和繁榮,造福于兩國人民,造福于全人類。我們并不認為世界上的事務可以由一、兩個國家來決定,但是如果中美兩國不建立和發展這種新型的關系,21世紀的天下難以太平。
China and the United States, being the biggest developing and developed country in the world, should have a sound judgment of the development trend of our world, and go along with the tide of history. We should remove man-made disruptions and unswervingly follow the direction charted by our two presidents to build a positive, cooperative and comprehensive China-US partnership for the 21st century. In this era of globalization, we should foster a new type of relations among major countries characterized by mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation of countries with different social systems, cultural traditions and development stages. This will contribute to the sustained and common development and prosperity of our two countries and serve the interest of our two peoples and people around the world. We do not believe that world affairs should be determined by one or two individual countries. Yet should China and the United States not be able to build and develop such a new type of relations, the chance for peace will be seriously undermined in the 21st century.
毫無疑問,建設中美新型伙伴關系是一項史無前例的開創性事業,在前進的道路上不能設想會是一帆風順、沒有困難,但已有的實踐證明,這條路是必須走也走得通的。我們可以想一想,幾十年前,誰能料到中美兩國老一代領導人能夠實現跨越大洋的握手?!又有誰能料到中美建交僅僅31年后兩國關系就取得如此巨大、全面、深入的發展?!還有誰能料到,中美兩個不同社會制度的大國,面對百年未遇、來勢兇猛的國際金融危機,居然能夠共克時艱、攜手應對?!由此可以預料,21世紀,中美兩國的政治家和兩國人民一定有足夠的意愿、智慧和能力排除萬難,闖出一條建設新型伙伴關系的路子來。
To build a new type of China-US partnership will, without doubt, be an unprecedented and pioneering undertaking. The path forward will not be plain sailing or trouble-free. But past experience has proven that this is the path that we must take and will lead us to success. Looking back, decades ago, who could have imagined that leaders of the elder generation in China and America could have that handshake that came over the vastest ocean in the world?! Who could have imagined that China-US relations could witness such huge, comprehensive and profound development only 31 years after the establishment of diplomatic relations?! And who could have imagined that China and the United States, two major countries with different social systems, could join hands to tackle the once-in-a-century, severe international financial crisis?! Along this line, we can well foresee that in the 21st century, the statesmen and people of our two countries will have sufficient will, wisdom and capacity to overcome all difficulties and break new ground in establishing a new type of partnership between our two countries.
在新的世紀里,正如美國電影《巴別塔》所揭示的那樣,溝通,理解,信任至關重要。我以為,我們的戰略與經濟對話應該成為促進中美間溝通、理解、信任的重要而有效的一座橋梁,努力為建設中美積極合作全面的伙伴關系服務。這應當是我們這個對話機制的特有功能和價值之所在,也是中美兩國領導人和人民期望之所在。我愿同中美雙方的同事們一起,努力工作,不負眾望,不辱使命。
As the American movie "Babel" has shown, communication, mutual understanding and trust are of utmost importance in the new century. I believe the Strategic and Economic Dialogues should be an important and effective bridge in promoting communication, understanding and trust between China and the United States, and should contribute to building a positive, cooperative and comprehensive China-US partnership. This should be the unique function and value of our dialogue mechanism. And it is what our leaders and peoples expect of us. I am ready to work with my Chinese and American colleagues to live up to that expectation and to our common mission.
Thank you!
謝謝大家!
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發,全國通用,終身有效。
口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?根據人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統一在全國專業技術人員資格考試服務平臺上進行網上報名。報名網址:中國人事考試網:http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口譯考試的考試模式是什么?:口譯考試的考試模式是什么?口譯考試須統一使用人事考試機考系統,按機考有關規定實施考務。《口譯綜合能力》科目考試采用應試人員聽、譯并輸入的作答方式;《口譯實務》科目采用應試人員聽、口譯并現場予以錄音的作答方式。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料