下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
有很多同學都在分享自己的通過口譯筆譯考試的經驗,其中也有很多值得借鑒的好方法。在分享翻譯學習經驗之際,應多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務實”的同時,更要“務虛”。今天幫考網就給大家帶來了一些備考口譯考試的建議,一起來看看吧!
一、 聲音部分
1.口譯語速應為均勻的中速
很多人在對內容感覺“順”的時候,往往會習慣地加快語速,對于這點需要注意。因為“順”的時候語速較快,就意味著“不順”的時候,語速會相對放慢。當事人(譯者)“身在此山中”也許感覺不明顯,但對于僅聽錄音的人來說,你語速變化的對比將會非常明顯(平時練習可以錄下自己的口譯試驗),這無疑是在提醒閱卷人,對這段錄音你心里有點“沒譜”。
所以面對錄音內容,應“不以物喜、不以己悲”,無論是“順境”、還是“逆境”都應該采用均勻一致的速度,并且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機器發聲一樣干巴巴的。平時做口譯練習,若有條件可以錄音,之后聽自己的錄音分析問題。
2.音量保持一致
考試時有些同學會犯一個問題,那就是初期大家都在錄音,考場里比較嘈雜,于是自己的口譯也可以放開音量,然而隨著錄完的人越來越多,周圍的環境越來越靜,自己的音量顯得越來越“扎眼”,因為不好意思,可能聲音越來越小,乃至不說了!
這樣是很難通過考試的,因為連一個譯者起碼的自信都沒有。我們可以設想一下,在口譯實戰中你周圍可能有很多人聽你做翻譯,你因為不好意思而根本不敢放出音量,肯定會給人一種沒有自信的印象,甚至會令別人對你的翻譯水平產生懷疑。
所以,無論如何,說話的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習。
3.克服口頭上的多余毛病
比如太多的“額、啊”(人的天生反應有時會有一些“額”,只要是正常范圍即可),一張嘴就是“這個、那個、就是說”(也包括外語的)。尤其是在碰到棘手問題時,千萬不要下意識地自言自語,比如“這……”、“誒?”等等。
對于這點,還是可以錄下自己的練習來分析,沒準你會發現,你說了很多個“就是”,但是你剛才完全沒有意識到。
以上就是幫考網今天為大家帶來的口譯筆譯考試相關的內容,希望能夠幫助到大家。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料