口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭雙語
幫考網校2020-10-22 18:06
聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭雙語

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

UN Secretary-General\'s Message for 2010 International Human Solidarity Day

20 December, 2010

聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭

2010年1220

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people.  One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.

國際人類團結日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業采取行動的重要意義?!肚晷浴芬砸环N最具深遠意義的方式表達了這項原則。聯合國會員國在《千年宣言》中把團結作為二十一世紀國際關系必不可少的基本價值觀之一。

The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.  Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”.  The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.

《千年宣言》指出,“在應付全球挑戰時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔費用和負擔。受到損害或得益最少的人應該得到得益最多者的幫助。”《宣言》還確定了稱為千年發展目標的一系列目標,這是一個旨在減貧、減少饑餓和環境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標驅動的路線圖。

This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.  Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015; school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.

今年(包括在千年發展目標首腦會議上)對實現千年發展目標進展情況的審查結果顯示,有確切證據表明各國政府、非政府組織、慈善機構、私營部門和聯合國在團結一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學校入學人數增加,有更多女孩就學,疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.  Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.  The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.

盡管出現了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內部依然存在很大差距。此外,來之不易的發展成果因經濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災害和氣候變化的影響而受到損害。全球經濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業人數增加了3 000多萬人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.  Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.

值此國際人類團結日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權利受到侵犯的人,與他們團結一致,為全人類建立一個更美好的世界。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!