口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯初級模擬試題正文
口譯筆譯/翻譯資格初級口譯模擬試題(一)
幫考網校2022-05-24 09:51
口譯筆譯/翻譯資格初級口譯模擬試題(一)

Part I

Consecutive Interpretation: English to Chinese

In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony forthe Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.

Let’s begin.

(//表示停頓)

Mr. President,

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to welcome you all forthe second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today.

I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines.

As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example fordisarmament efforts in all directions. The opening of the International Center fordemining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today.

Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. The urgency conveyed by the theme chosen forthis second meeting: "Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance.

We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a coregroupof treaties forwhich the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.

Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of < > in the coming days.

My best wishes to all the participants fora successful meeting.

Thank you foryour attention.

Part 2

Consecutive Interpretation: Chinese to English

In this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English.

Let’s begin.

我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我愿意與大家共同探討新世紀新亞洲區域合作與發展的問題。

亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界上60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。去年11月,我國與東盟國家一致同意今后10年內逐步建立中國-東盟自由貿易區,有關方面正就啟動談判進行接觸。這些將為亞洲國家和地區擴大交流、深化合作,提供重要渠道和機制。但是,與歐洲和北美區域合作相比,亞洲區域合作相對落后。一段時間以來,許多方面對亞洲區域合作的發展方向提出了不少獨到的見解。這里,我談幾點看法:

第一,以經濟合作為重點,逐步拓展全方位合作。發展經濟是亞洲各國的首要任務。從實際需要和實踐看,可以把貿易、交通、農業、信息、能源作為優先合作的領域,并逐步向其他領域擴展。

第二,立足現有合作渠道,不斷擴大合作范圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨立,經濟發展各有特色。從便利性和有效性看,應首先加強次區域合作,在此基礎上,積極探索泛亞合作的途徑。

第三,實行開放式的地區合作。開放是亞洲文化的傳統,合作不能自我封閉,更不能形成排他性集團。亞洲國家應通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇等渠道,進一步加強與各大洲國家的合作。

中國是亞洲的一員,有十三億人口。二十年來,中國堅定不移地推進改革開放,加速國民經濟發展,促進人民生活改善。隨著新世紀的到來,中國現代化建設進入了新的階段,國民經濟將以每年增長7%以上的速度持續向前發展。中國改革開放和現代化建設的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機,為亞洲和世界經濟合作開辟新的廣闊的空間。

That’s the end of the test. Thank you.

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間110天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!