下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
1、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧?!?/b> ——(《尚書 夏書》)
引用者:小布什 (美國第43任總統)
背景說明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。
2005年11月,在訪問中國之前小布什在日本京都發表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說:“Thousands of years before Thomas Jefferson orAbraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕 林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:‘人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧?!?span lang="EN-US">)”這句話出自《尚書 夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧” 。
2、“前人栽樹,后人乘涼?!?——(明代 胡文煥《群音類選清腔類桂枝香》)
引用者:老布什 (美國第41任總統)
背景說明:老布什總統1989年春訪華,在祝酒辭里,老布什說:“There\\'s a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼)”,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經開始收獲果實。
3、“輕舟已過萬重山?!?——(唐代 李白《早發白帝城》)
引用者:老布什 (美國第41任總統)
背景說明:還是在老布什總統1989年訪華的那個歡迎晚宴上,在引用“前人栽樹,后人乘涼”之后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經過三峽的經歷時說:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo\\'s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘輕舟已過萬重山’的描述)”,似乎在暗示中美關系已經沖破重重阻力破浪前行。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?:口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?口譯筆譯考試不會提前在網上公布審核時間,資格審核對象需于考試當日按準考證所示地點參加現場資格審核。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料