下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
2021年口譯筆譯考試時間越來越近了,現在正是最緊張的沖刺階段,大家準備的怎么樣了呢?為了幫助大家能在考試時多得幾分,幫考網為大家分享一部分備考口譯筆譯考試的翻譯技巧,希望對考生們有所幫助,一起來看看吧。
amplification增譯法
1、定義:在原文的基礎上添加必要的單詞、短語、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來的目的。
例1:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。
例2:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
不錯,我是喜歡中國菜?,F在很多人都喜歡中國菜,這種情況總算是有點趕時髦吧。
2、除了詞匯上的增譯,還有句法上的增譯
例1:Having a lot of advantages, this machine will eventually be replaced.
盡管這臺機器有很多優點,但它總有一天會被別的機器所替代。
例2:The strongest man cannot alterthe law of nature.
即使是最強有力的人也不能改變自然法則。
3、從文化上考慮的增譯。英漢語言除了在語詞對應、使用頻率、語連模式、省詞結習等方面存在著區別之外,文化的巨大差異所造成的文化缺省也促使譯者在譯文中增加一些解釋成分和反映文化背景的資訊,以提高其可讀性。
增補典故、習語中的關鍵資訊
例1:不要班門弄斧。
Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter.
例2:世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。
Only when the world has a Bole, who knows about horses, can there be fine steeds. There are always fine steeds that can cover a thousand li a day, but we cannot frequently find a Bole.
4、增補說明罕見的人名、地名或其他專有名詞的詞語
例1:Le Monde, the BBC, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal regularly at length.
法國《世界報》、英國廣播公司、《紐約時報》和整個阿拉伯報界,都經常大段引用??柕脑挕?
例2:The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, forinstance a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.
威爾士王妃戴安娜之死,導致有關她的新敬語如潮水一般涌流出來,比如有人說她是“當今灰姑娘,只是午夜的鐘聲過早地敲響”。
今天幫考網為大家分享的關于“2021年口譯筆譯考試的翻譯技巧”到這里就結束了,想要了解更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網。最后,預祝參加了2021年下半年口譯筆譯考試的考生們能夠順利通過考試!
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料