口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯高級技巧心得正文
2022年口譯筆譯考試必備知識點十三
幫考網校2022-05-12 18:52
2022年口譯筆譯考試必備知識點十三

時間過得很快,一眨眼我們就來到了2022年,你們在年前定制的小目標完成了多少呢?相信大家一定有許多的證書要考,你們了解過口譯筆譯考試嗎?口譯筆譯考試通過后可以獲得翻譯資格證書,對翻譯感興趣的小伙伴可以抓緊時間備考2022年口譯筆譯考試了。為了幫助大家能夠順利備考,幫考網為大家帶來了以下備考口譯筆譯考試的必備知識點,快來和幫考網一起圍觀。

技巧一:解釋 (explanation)

如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:

例 中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

例 近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some majorevents have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋保赃@里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.

技巧二:運用常識 (common sense)

在二階段考試的時候,筆者經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的

例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going fora dip-the water is too cold!

請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。

以上就是今天幫考網為大家分享的有關口譯筆譯考試的知識點了,小伙伴們明白了嗎?想要了解更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您更新更多優質的相關資訊。

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間122天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!