口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
溫家寶在巴基斯坦議會的演講雙語(一)
幫考網校2020-10-22 18:20
溫家寶在巴基斯坦議會的演講雙語(一)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

——在巴基斯坦議會的演講

中華人民共和國總理 溫家寶

2010年1219

Shaping the Future Together Through Thick and Thin

--Speech by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People\'s Republic of China

At the Parliament of the Islamic Republic of Pakistan

Islamabad, 19 December 2010

尊敬的吉拉尼總理,

尊敬的奈克主席,

尊敬的米爾扎議長,

女士們,先生們:

Your Excellency Prime Minister Syed Yusuf Raza Gilani,

Your Excellency Farooq Hamid Naek, Chairman of the Senate,

Your Excellency Dr. Fahmida Mirza, Speaker of the National Assembly,

Ladies and Gentlemen,

薩萊姆,阿來貢,帕伊!(兄弟們好?。?span lang="EN-US">

Aslam Alegum Bhayio!

應邀在巴基斯坦議會這個莊嚴的殿堂發表演講,我深感榮幸。首先,我代表中國政府和13億中國人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最親切的問候和最美好的祝愿!向長期以來致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意!

It is a great honor for me to speak in this august chamber of the Pakistani Parliament. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and 1.3 billion Chinese people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and paying high tribute to friends from various sectors who have long been committed to the China-Pakistan friendship.

5年前,我曾經訪問貴國,受到巴基斯坦人民熱烈隆重的歡迎。歲月如梭,真情不變。這次我依然有賓至如歸的感覺。此時此刻,我最想說的是,中巴永遠是兄弟!

Five years ago, I visited your country and was warmly received by your people. Time flies, but true friendship remains. For me, coming back to Pakistan this time is like returning home. What I want to say first at this very moment is that China and Pakistan are brothers forever.

中巴友誼根深葉茂,生機勃勃。中巴關系堅如磐石,歷久彌新。這歸功于兩國老一輩領導人的遠見卓識,得益于兩國人民的辛勤培育。在新中國突破外部封鎖、恢復在聯合國的合法席位、實現中美關系正?;汝P鍵時刻,巴基斯坦都提供了寶貴幫助。在臺灣、涉藏、涉疆等重大問題上,中國始終得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中國四川汶川發生特大地震,巴基斯坦拿出全部儲備帳篷,第一時間向中方提供緊急援助。半個多世紀以來,中國始終堅定支持巴基斯坦捍衛獨立、主權和領土完整的努力,真誠無私地幫助巴基斯坦實現經濟和社會發展,許多中國援巴人員獻出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪災的危難時刻,中國救援隊員克服常人無法想象的困難,將生活急需品迅速送到災區。巴基斯坦軍民不顧自身安危,全力營救在巴工作的268名中國工人,這些感人的事跡已經廣為流傳。可以說,中巴友好深深扎根在兩國人民心中,融入了我們的血脈,成為一種崇高而堅定的信念,已轉化為實實在在的行動。

China-Pakistan friendship is full of vigor and vitality, like a lush tree with deep roots and thick foliage. China-Pakistan relationship is strong and solid, like a rock standing firm despite the passage of time. We owe our sound relationship to the vision of the older generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples. At the crucial moments when China sought to break the external blockade, restore its lawful seat at the United Nations and achieve the normalization of relations with the United States, we received valuable help from Pakistan. On those major issues related to Taiwan, Tibet and Xinjiang, we have enjoyed Pakistan\'s consistent and full support. In 2008, when a massive earthquake struck China\'s Wenchuan, Pakistan gave all its tents in reserve and provided swift emergency assistance to us. Over the past half century and more, China, for its part, has extended firm support to Pakistan in its effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity. We have offered Pakistan sincere help in its economic and social development, and many Chinese aid workers even laid down their lives. In the trying moments of severe floods in Pakistan this year, Chinese rescuers, in defiance of formidable difficulties, promptly transported living essentials to the affected areas. The Pakistani soldiers and civilians, braving danger to their own lives, went all out to rescue the 268 Chinese workers in Pakistan. These widely told touching stories attest to the fact that the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood. It has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real actions.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

巴基斯坦山河壯美,資源豐富,文化底蘊深厚。這片古老而神奇的土地孕育了燦爛的文明。巴基斯坦人民善良淳樸、勤勞勇敢,有著堅忍不拔、自強不息的精神。你們有理由為自己的國家和民族感到驕傲和自豪。

Pakistan is an ancient and fascinating land with an enchanting landscape and rich resources. Its profound cultural heritage has nurtured a splendid civilization. The Pakistani people are kind-hearted, hard-working, persevering and resilient. You have every reason to be proud of your country and nation.

建國60多年來,巴基斯坦政府和人民克服重重困難,主要依靠自己的力量,在建設國家和發展經濟的道路上取得了顯著成就。近年來,面對錯綜復雜的外部環境和各種嚴峻挑戰,巴基斯坦堅持獨立自主的外交政策,堅決捍衛國家主權、獨立和領土完整;反對外來干涉,積極發展同周邊國家平等、合作、穩定的關系;致力于維護國內民族團結、政治和諧和社會穩定,保持了經濟平穩增長,人民生活得到改善。你們以堅強的意志、獨特的智慧、艱辛的努力贏得了尊嚴,實現了發展。

Over the past more than 60 years, the government and people of Pakistan have overcome various difficulties and scored remarkable achievements in nation-building and economic development by mainly relying on your own efforts. In recent years, in the face of the complex external environment and severe challenges, Pakistan has remained committed to an independent foreign policy and firmly safeguarded state sovereignty, independence and territorial integrity. It has opposed foreign interference and actively developed equal, cooperative and stable relations with neighboring countries. It has devoted itself to upholding national unity, political harmony and social stability, maintained steady growth of the economy and improved the lives of the people. With a firm will, admirable wisdom and hard work, you have gained dignity and achieved development.

當前,巴基斯坦正處于一個關鍵時期,面臨不少困難和挑戰。巴基斯坦政府和人民沒有退卻。齊心協力,積極應對,創造各種有利條件,全力維護國家安全、穩定和發展,得到國際社會的廣泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民過去沒有、現在也不可能被壓垮,一定能夠渡過難關,迎來希望,實現新的發展。我對此深信不疑。中國政府和人民將堅定地與你們站在一起,同舟共濟,共克時艱!

Confronted by many difficulties and challenges, Pakistan is now at a critical juncture. Yet the government and people of Pakistan are undeterred. You have worked in unity to create favorable conditions and safeguard national security, stability and development. Your efforts have won broad sympathy, understanding and support from the international community. The heroic Pakistani people have never been crushed. Nor will they ever be. I have no doubt that you will tide over the difficulties and embrace new hope and new development. The Chinese government and people will stand firm with you in getting through the tough times.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

鞏固和發展中巴全天候戰略合作伙伴關系,是我們共同的戰略選擇,符合兩國和兩國人民的根本利益,有利于促進本地區乃至世界和平、穩定與發展。中巴關系一定會更加牢固、更加緊密、更加有力。

To cement and advance the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan is our common strategic choice. It serves the fundamental interests of both countries and peoples and contributes to peace, stability and development of the region and beyond. China-Pakistan relationship will be even closer, stronger and more solid.

我們即將迎來兩國建交60周年。雙方要以此為契機,弘揚傳統友誼,推進各領域務實合作,不斷豐富中巴戰略合作伙伴關系內涵,取得更加豐碩的成果。

We will soon ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations. The two sides should seize this opportunity to promote the traditional friendship, advance practical cooperation in all fields and make our strategic partnership of cooperation more extensive and productive.

我們要保持兩國領導人密切交往的傳統,在涉及彼此重大利益的問題上加強溝通和協調,堅定地相互支持和幫助。巴基斯坦處在國際反恐斗爭的前沿,付出了巨大犧牲,作出了重要貢獻。這是有目共睹的事實。國際社會要給予充分肯定和大力支持,切實尊重巴基斯坦自主選擇的發展道路。反恐斗爭不能與特定的宗教和民族掛鉤,不能搞雙重標準,應該標本兼治,致力于消除產生恐怖主義的根源。中方的態度和立場是明確的、堅定的,愿意同巴基斯坦和國際社會一道,加強協調配合,作出不懈努力。

We should preserve the tradition of close exchanges at the leadership level, step up communication and coordination on issues that concern our respective core interests and firmly support and help each other. Pakistan is at the forefront of the international counter-terrorism campaign. It has paid a heavy price and made important contributions. This is a well-known fact. The international community must fully recognize and support Pakistan\'s efforts and truly respect Pakistan\'s independent choice of the development path. The fight against terrorism should not be linked with any particular religion or ethnic group and there should be no double standards. We should address both the symptoms and root causes of terrorism and eliminate this scourge from its source. The Chinese attitude and position on this issue are clear and firm. We are ready to make tireless efforts and intensify coordination and cooperation with Pakistan and the entire international community.

我們要深化各領域務實合作。中方將積極參與巴基斯坦災后重建,認真履行各項承諾。中方支持巴方通過加強國際貿易和投資合作,實現自主發展的努力,愿意推進雙方在能源、交通、基礎設施等領域的合作。我訪問期間,中國貿易投資促進團同巴方企業簽署了總額達100億美元的商業協議。這說明,中巴經貿合作潛力很大,前景廣闊。中方歡迎巴方充分利用雙邊自貿協定的優惠措施,擴大對中國的出口。中國工商銀行已獲準分別在伊斯蘭堡和卡拉奇開設分行。中方同意與巴基斯坦開展貨幣互換。中巴加強金融合作,將為兩國經貿關系深入持續發展提供有力支撐。

We should deepen practical cooperation in all fields. China will take an active part in Pakistan\'s post-disaster reconstruction and honor our commitments in good faith. We support Pakistan\'s endeavor to develop itself through expanded international trade and investment cooperation. We stand ready to advance cooperation with you in energy, transport and infrastructure. During this visit, the Chinese trade and investment promotion delegation has signed commercial contracts worth about US$10 billion with Pakistani enterprises. This underscores the great potential and broad prospects of our business cooperation. China welcomes Pakistan\'s effort to capitalize on the preferential terms in the bilateral FTA to expand exports to China. The Industrial and Commercial Bank of China has gained the permission to open branches in Islamabad and Karachi. China has agreed to carry out currency swap with Pakistan. Greater financial cooperation between China and Pakistan will provide a strong support for the in-depth and sustained growth of our economic and trade ties.

我們要擴大人文領域的交流。明年是“中巴友好年”,雙方將舉辦一系列交流活動。中方決定在今后3年內,向巴方提供500個政府獎學金名額。昨天,我和吉拉尼總理一起為巴中友誼中心落成剪彩,并宣布啟動中巴友好光明行活動。中方將在2年內為1000名巴基斯坦白內障患者進行免費復明手術。明年100名巴基斯坦高中生將應邀來中國參加漢語橋夏令營。歡迎更多巴基斯坦青年來中國訪問和學習。雙方已連續5年開展百名青年互訪活動,中方支持這項活動繼續舉辦下去。

We should expand people-to-people and cultural exchanges. Next year has been designated as the Year of China-Pakistan Friendship. A number of exchange activities will be held. China has decided to provide 500 government scholarships to Pakistan in the next three years. Yesterday, Prime Minister Gilani and I attended the inauguration ceremony for the Pakistan-China Friendship Center. Together, we announced the launch of the China-Pakistan Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, under which Chinese doctors will perform surgeries for 1,000 Pakistani cataract patients in two years. Next year, 100 Pakistani high school students will be invited to participate in the Chinese Bridge Summer Camp in China. We would like to see more Pakistani young people visiting and studying in China. For five consecutive years, we have held the program of mutual visits by 100 young Chinese and Pakistanis. China supports the continuation of this program.

我們要密切在地區和國際事務中的協調配合。巴基斯坦是南亞大國,在伊斯蘭世界有著重要影響。中方愿與巴方一道,推動區域合作,促進不同文明之間的對話,維護文化多樣性。中巴在聯合國改革、實現千年發展目標、應對氣候變化、保障糧食與能源安全等重大國際問題上有著共同利益和廣泛共識,雙方要合作應對挑戰,推動世界的和諧與可持續發展。

We should enhance our coordination and cooperation in regional and international affairs. Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world. China wants to work with you to bolster regional cooperation, promote dialogue among civilizations and uphold cultural diversity. Our two countries have common interests and broad consensus on such major international issues as the UN reform, the attainment of the Millennium Development Goals, climate change and food and energy security. We should make joint efforts to meet challenges and promote harmonious and sustainable development of the world.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

在即將結束南亞之行的時刻,我更加深切地感到,和平、發展、合作是人心所向,大勢所趨。正如巴基斯坦諺語所說,好鄰居是福。中國人也講,遠親不如近鄰。我衷心希望,我們的人民能夠安居樂業,我們的地區能夠永享和平與繁榮,我們的世界能夠更加和諧美好!

As I am about to conclude my South Asian trip, I feel even more strongly that peace, development and cooperation have become the aspiration of all peoples and the trend of the times. You say in Pakistan, "A good neighbor is a blessing." We say in China, "A close neighbor means more than a distant relative." It is my sincere hope that our people will live and work in contentment, our region will enjoy lasting peace and prosperity and our world will embrace a brighter and more harmonious future!

歲寒知松柏,路遙識馬力!中巴是全天候的戰略伙伴,是休戚與共的好兄弟。兩國并肩走過了艱辛而輝煌的歷程,讓我們堅定信心,風雨同舟,攜手開創中巴關系的美好未來。

The steadfastness of the pine tree is shown in the frigid winter; the strength of a horse is tested in a long journey. China and Pakistan are all-weather strategic partners. We are good brothers sharing weal and woe. Together, we have travelled a hard yet glorious journey. Looking ahead, let us work hand in hand and build with firm confidence a bright future for China-Pakistan relations.

秦巴多斯蒂,金達巴?。ㄖ邪陀颜x萬歲!)

Chin-Pak dosti zandabad!

謝謝大家!

Thank you!

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!