口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
溫家寶在印度世界事務委員會的演講雙語(二)
幫考網校2020-10-22 18:19
溫家寶在印度世界事務委員會的演講雙語(二)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

當今世界正在經歷大發展、大調整、大變革,和平、發展、合作仍然是時代的主題。發展中國家整體實力正在快速上升,世界多極化深入發展,但世界仍然存在一些不安寧、不穩定、不確定因素。這給包括中國和印度在內的廣大發展中國家帶來重大機遇,也使我們面臨新的嚴峻挑戰。中國和印度都正處在發展的關鍵時期。我們應當審時度勢,不失時機地擴大和深化利益匯合點,積極推進戰略合作和務實合作。只有這樣,才能抓住機遇、加快發展,共同應對挑戰,共享發展成果,共創美好未來。我相信,中印兩國有責任、也有能力擔負起這一歷史使命。

The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes. Peace, development and cooperation remain the theme of our time. The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum. On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist. The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included. Our two countries are at a crucial stage of development. We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation. Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future. I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.

——加快經濟發展,改善民生,是兩國人民最迫切的愿望。雖然中印都取得了舉世矚目的成就,但仍面臨人口、資源、環境等方面的巨大壓力,實現現代化任重而道遠。相似的遭遇、相近的國情、共同的挑戰,使我們加深了彼此理解,也注定我們必須相互支持。

- To accelerate economic development and improve people\'s livelihood represents the most ardent hope of the two peoples. We have made remarkable achievements, but we are still under the huge pressure of population, resources and the environment. We both have a long way to go before we can realize modernization. Similar experiences, similar national conditions and common challenges have deepened our mutual understanding, and made it necessary for us to support each other.

——中印都在民族振興道路上進行卓有成效的艱苦探索,在經濟、科技、社會等領域形成了各自特色和優勢。兩國密切的人文聯系、毗鄰的地理位置、巨大的市場潛力,為我們加強交流互鑒、擴大互利合作提供了諸多有利條件。歷史上我們兩個偉大的文明曾經并肩發展,未來也完全可以實現共同進步和繁榮。

- Both China and India have made hard yet successful exploration in the endeavor for national rejuvenation, and each has developed unique advantages in the economic, scientific, technological and social fields. Close cultural and people-to-people links, geographical proximity and the huge market potential have given us many favorable conditions to enhance exchanges and mutual learning and expand mutually beneficial cooperation. In the past, our two great civilizations advanced side by side. Looking to the future, I am convinced that we will achieve common progress and prosperity.

——中印在重大國際事務中擁有廣泛的共識和共同利益。兩國都堅持獨立自主的外交政策,奉行互利共贏的開放戰略,主張世界多極化和文明多樣性,是許多重要國際和地區機構、機制中有影響力的成員,完全可以通過密切協調,更好地維護和發展共同利益。

- China and India share broad consensus and common interests on major international affairs. We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up. We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations. We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms. Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.

——中印關系超越了雙邊范疇,日益具有全球和戰略意義。中印人口占世界五分之二,讓兩國人民過上富裕、安康的生活,是人類歷史上前所未有的偉大事業,也是中印對世界最大的貢獻。中印共同發展,將有力地促進亞洲的振興。中印加強協作,將極大地增強發展中國家的力量和信心,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

- China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance. The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world\'s total. To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history. It is also the biggest contribution that China and India can make to the world. The common development of China and India will give a strong boost to Asia\'s revitalization. And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

今年是中印建交60周年,兩國關系站在了新的起點上。這次我對貴國的訪問是成功的。我同辛格總理進行了坦誠深入的會談,就進一步深化中印戰略合作達成了廣泛共識,取得了豐碩成果。當務之急是,狠抓落實,務求實效。

This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties. It is a new starting point for our relations. My visit to your country has been successful and fruitful. I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh. We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation. The pressing task now is to turn consensus into reality.

雙方決定建立國家元首、政府首腦定期互訪機制,為兩國關系發展提供更有力的政治指導。中方愿與印方加強在政黨、軍事等領域的交流和各級別磋商,增進政治互信與戰略互信。中國始終以積極眼光看待印度的發展強大,把印度視為重要伙伴和朋友。中印要永遠做伙伴和朋友,絕不做對手。我們應該把這一點告訴每一個人,并讓它成為我們共同的信念。中印邊界問題是歷史遺留下來的。徹底解決這一問題不是一件容易的事,需要足夠的耐心和較長的時間。只有真誠互信,鍥而不舍,才能最終找出公平、合理、為雙方所接受的方案。近年來,雙方建立了邊界問題特別代表會晤機制,制定了政治指導原則,進行了良好的對話與溝通,表示了共同解決邊界問題的真誠意愿。面對困難,最重要的是沿著正確的軌道繼續前進,逐步縮小分歧,積累共識,增強信心。加強邊境事務磋商和協調,保持邊境地區的和平與安寧。

We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations. China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust. China always views India\'s development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend. China and India should always be partners and friends. We should never be rivals. We should tell this to everyone. Let this be our shared conviction. The China-India boundary question is a historical legacy. It will not be easy to completely resolve this question. It requires patience and will take a fairly long period of time. Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution. In recent years, we have put in place the special representatives\' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles. We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question. In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence. We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.

我們要共同努力,實現2015年雙邊貿易額達到1000億美元的目標。訪問期間,兩國工商界簽署了40多項經貿合作協議,總金額超過160 億美元。此前,中國上海電氣集團等三家公司與印度企業簽署了59臺火力發電機組合同,金額高達83億美元。這些火力發電機組,是高效清潔能源裝備。這次中方落實了40多億美元的買方信貸,以支持該項目的實施。印度的一批著名企業,也從這次中國采購團中拿到了大量的訂單。由此可見,兩國經貿合作有著巨大的潛力和廣闊的前景。中方理解印方對雙邊貿易不平衡的關切,愿意為印方信息技術產品、藥品和農產品進入中國市場提供更多便利。同時,我們雙方應當妥善處理貿易摩擦,反對各種形式的保護主義,共同為啟動區域貿易安排談判創造條件。

We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015. During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion. Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion. These units are installations of efficient and clean energy. During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer\'s credit for the implementation of this project. A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission. All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects. China understands India\'s concern over the bilateral trade imbalance. We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market. Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.

跨境河流是養育沿岸人民的生命之源。保護好、利用好、管理好跨境河流,是我們共同的責任。長期以來,為幫助下游地區防災減災,中方技術人員在上游地區極為惡劣的自然條件下,克服巨大困難,甚至冒著生命危險,向印方提供汛期水文資料,處理緊急事件。中方重視印方在跨境河流問題上的關切,愿意進一步完善雙方聯合工作機制,凡是中方能做的,我們都會去做,而且會做得更好。我請印度朋友們放心:中國在上游的任何開發利用,都會經過科學規劃和論證,兼顧上下游的利益。

Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers. To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility. Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India. China takes seriously India\'s concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism. We will do whatever we can and do it even better. I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.

我和辛格總理宣布明年為“中印交流年”。雙方要以此為契機,增進相互了解和友誼。我們要重點做好明年兩國500名青年互訪活動;認真落實在文化、教育等領域達成的協議,中方捐資100萬美元支持那爛陀大學重建;鼓勵兩國地方政府加強交往,發揮民間友好組織的積極作用;推動兩國新聞媒體加強交流,努力增進兩國人民的理解和友誼。

Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange. The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship. We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year. We should earnestly implement the agreements in culture and education. In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University. We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people\'s friendship organizations. And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.

中印在聯合國安理會改革問題上存在共同利益和共識,都主張優先增加發展中國家的代表性。兩國加強在安理會改革中的合作,有利于維護發展中國家的利益,有利于國際關系民主化。中方理解并支持印度在聯合國包括安理會中發揮更大作用的愿望。作為一個擁有十幾億人口、正在快速發展的大國,印度在國際事務中應該也能夠發揮越來越重要的作用。兩國還要加強在其他重大國際和地區問題上的協調配合,共同推動亞洲區域、次區域合作進程,致力于促進世界和平與發展。

China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform. We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries. Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations. China understands and supports India\'s desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council. As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs. Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

今天早晨,我懷著崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓獻上花圈。我繞陵墓一周,將花瓣撒在每一個地方,仿佛看到了圣雄不屈的身軀和清澈的眼神。為了和平與正義,這位老者不知疲倦,邁著堅毅的步伐,從一個村莊走向另一個村莊。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停頓下來。這位領導了印度獨立運動的著名領袖,生前對中國人民的民族解放事業給予了寶貴支持。這位心潔如鏡、充滿仁愛之心的老人,一直活在我心中!

This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence. I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it. I felt as if I could see Mahatma Gandhi\'s unyielding image and clear eyes. For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue. He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop. This celebrated leader of India\'s independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people. This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.

中華文明和印度文明曾經交相輝映,深刻影響了人類文明的進程。我堅信,在全球化深入發展的今天,中印兩個飽經磨難、自強不息的偉大民族,一定能夠煥發勃勃生機,肩負起歷史的重托,攜手鑄就東方文明新的輝煌!

In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization. I am convinced that in today\'s increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.

謝謝。

Thank you.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
  • 口譯筆譯考試是要在四年內通過嗎?

    banshaiya·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的報名采取什么方式?

    ceguainiu·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的相關考題是全國統一命題嗎?

    chaniuduan·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試是要求是一次性通過全部科目嗎?

    舊人舊夢舊情緒·2021-03-24
  • 三級筆譯考試的方式是筆試嗎?

    bianguicheng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的成績是滾動制嗎?

    bazhageng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試報名的報名費全國統一嗎?

    天塌下來我擋著你·2021-03-24
  • 報考口譯筆譯考試可以異地嗎?

    bengfenlu·2021-03-24
  • 首次報考口譯筆譯考試需要審核嗎?

    愿深撩得你心·2021-03-24
  • 班型推薦
    報考指南
    口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
    學習資料免費領取
    免費領取全套備考資料
    測一測是否符合報考條件
    免費測試,不要錯過機會
    提交
    口譯筆譯考試題庫我的題庫
    熱門視頻
    互動交流

    微信掃碼關注公眾號

    獲取更多考試熱門資料

    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

    我知道了~!
    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了~!

    立即領取

    提示

    信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了