口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯高級每日一練正文
奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮的演講(中英對照)1
幫考網校2020-10-10 18:36
奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮的演講(中英對照)1

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

導讀:美國總統奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮上的演講,來看看奧巴馬給這所學院及那些可愛的畢業生們的祝福吧!

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATION

美國總統奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮上的演講

Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don‘t know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I‘m sure that you‘re all going to have wonderful careers.

多謝大家。祝賀你,奧科薩納。2009屆全體同學,祝賀你們。我不知道是否還有其他人像我一樣在同窗讀書時遇到未來的妻子或丈夫,不過我肯定你們都會有美好的前途。

I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. Max Boiko, their Chairman of the Board. And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday.

我希望向在場的幾位致謝。蒞會的有米哈伊爾·戈爾巴喬夫總統,我希望大家給予他熱烈的掌聲。我感謝新經濟學院院長謝爾蓋·古里埃夫。學院董事會主席馬克斯·博伊科。學院董事會成員兼校友會會長阿爾卡季·德沃科維奇,他正以出色的表現為梅德韋杰夫總統工作,他昨天還出席了我們的會談。

Good morning. It is a great honor for me to join you at the New Economic School. Michelle and I are so pleased to be in Moscow. And as somebody who was born in Hawaii, I‘m glad to be here in July instead of January.

早上好。我非常榮幸能參加新經濟學院的這次活動。米歇爾和我來到莫斯科,感到十分高興。作為出生在夏威夷的人,我感到高興的是能在7月而不是1月份來到這里。

I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia‘s timeless heritage. Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths. Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.

我知道,新經濟學院是一個年輕的院校,但今天我心懷對俄羅斯不朽的傳統的高度敬重之情對你們發表講話。俄羅斯作家幫助我們了解人生的紛繁復雜,認識到永恒的真理。俄羅斯畫家、作曲家和舞蹈家使我們領略到了美的新形式。俄羅斯科學家治愈了疾病,開拓了新的發展領域,幫助人們飛向太空。

These are contributions that are not contained by Russia‘s borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia‘s heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we‘ve been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation. And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians -- specifically, from Alexander Ovechkin. We‘re very pleased to have him in Washington, D.C.

盡管俄羅斯幅員遼闊,但這些貢獻并未局限在俄羅斯疆界之內。毫無疑問,俄羅斯的傳統已傳播到世界每一個角落,激發了我們共有的人性。其中也包括我自己的國家,幾十年來因俄羅斯移民獲益良多;我國獲得俄羅斯文化的豐富營養,也因與俄羅斯的合作得到發展。作為首都華盛頓哥倫比亞特區的居民,我繼續獲得俄羅斯人的貢獻帶來的惠益──特別是因為亞力山大·奧韋奇金。他住在華盛頓哥倫比亞特區,我們非常高興。

Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity. As Pushkin said, "Inspiration is needed in geometry just as much as poetry." And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate. You‘re poised to be leaders in academia and industry; in finance and government. But before you move forward, it‘s worth reflecting on what has already taken place during your young lives.

在新經濟學院,你們繼承了這個偉大的文化傳統。你們盡管以經濟為重點,但對人類的未來也同樣至關重要。正如普希金所說,“靈感對于幾何學,如同靈感對于詩歌一樣必不可少?!苯裉?,我特別希望對即將畢業的同學說一些話。你們即將成為學術界和工業界的領軍人,成為金融界和政界的主力。然而,在你們邁出這一步之前,有必要回顧在你們成長期間發生的歷史。

Like President Medvedev and myself, you‘re not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe. But you are the last generation born when the world was divided. At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight. The ideological trenches of the last century were roughly in place. Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game. If one person won, then the other person had to lose.

如同梅德韋杰夫總統和我一樣,你們當時年紀尚幼,未能親歷冷戰最黑暗的年代,那時在大氣層試爆了氫彈,孩子們進入防空洞參加演習,我們曾經走到核災難的邊緣。你們是全世界壁壘分明的時期出生的最后一代人。當年,美國軍隊和蘇聯軍隊仍在歐洲集結、訓練并準備交戰。上一個世紀意識形態的壁壘大致依舊。從天體物理學到體育運動,相互間的競賽往往被視為你死我活的爭斗。一方獲勝,另一方必失。

And then, within a few short years, the world as it was ceased to be. Now, make no mistake: This change did not come from any one nation. The Cold War reached a conclusion because of the actions of many nations over many years, and because the people of Russia and Eastern Europe stood up and decided that its end would be peaceful.

此后短短幾年時間,世界不復以往。如今毫無疑問的是:這個變革并非由任何一個單獨的國家引發。由于無數國家多少年來采取的行動,由于俄羅斯和東歐人民挺身而出,決心以和平方式告別過去,冷戰從此宣告結束。

With the end of the Cold War, there were extraordinary expectations -- for peace and for prosperity; for new arrangements among nations, and new opportunities for individuals. Like all periods of great change, it was a time of ambitious plans and endless possibilities. But, of course, things don‘t always work out exactly as planned. Back in 1993, shortly after this school opened, one NES student summed up the difficulty of change when he told a reporter, and I quote him: "The real world is not so rational as on paper." The real world is not so rational as on paper.

隨著冷戰的結束,人們產生種種殷切的期待──希望實現和平與繁榮;建立國家間的新秩序,以及為個人提供新機會。如同所有巨大變革的時期一樣,這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機會的時代。然而,任何事物都不可能時時一帆風順,事事如人心愿。1993年,貴校成立后不久,新經濟學院一位學生在接受記者采訪時概括了改革的艱難。他說道:現實的世界并不像書本上那樣理性。現實的世界并不像書本上那樣理性。

Over two tumultuous decades, that truth has been borne out around the world. Great wealth has been created, but it has not eliminated vast pockets of crushing poverty. Poverty exists here, it exists in the United States, and it exists all around the world. More people have gone to the ballot box, but too many governments still fail to protect the rights of their people. Ideological struggles have diminished, but they‘ve been replaced by conflicts over tribe and ethnicity and religion. A human being with a computer can hold the same amount of information stored in the Russian State Library, but that technology can also be used to do great harm.

在過去動蕩的20年中,這種說法的正確性在全世界得到證實。雖然創造出巨額財富,但它并未消除遍布四方的極度貧困。貧困在這里存在,在美國存在,在全世界存在。有更多的人參加了投票,但仍有太多國家的政府仍舊未能保護本國人民的權利。意識形態的斗爭逐漸減少,但代之而起的是部落、種族和宗教沖突。一個擁有電腦的人可以擁有與俄羅斯國家圖書館等量的信息,但這種技術也可被用于制造嚴重傷害。

In a new Russia, the disappearance of old political and economic restrictions after the end of the Soviet Union brought both opportunity and hardship. A few prospered, but many more did not. There were tough times. But the Russian people showed strength and made sacrifices, and you achieved hard-earned progress through a growing economy and greater confidence. And despite painful times, many in Eastern Europe and Russia are much better off today than 20 years ago.

在新俄羅斯,舊的政治與經濟束縛隨著蘇聯的解體而消失,這既帶來機遇,也造成困苦。一些人致富了,但更多的人沒有。曾有過艱難的時期。但俄羅斯人民顯示了堅韌不拔的力量,作出了犧牲,通過經濟增長取得了來之不易的進步,并且增強了信心。盡管經歷了痛苦,但東歐和俄羅斯很多人的生活比20年前大大改善。

We see that progress here at NES -- a school founded with Western support that is now distinctly Russian; a place of learning and inquiry where the test of an idea is not whether it is Russian or American or European, but whether it works. Above all, we see that progress in all of you -- young people with a young century to shape as you see fit.

我們在這里——在新經濟學院,看到了這種進步。這個在西方支持下成立的學院如今具有鮮明的俄羅斯特色,成為從事研究與探索的學府;在這里,檢驗一個理念的標準不在于它是俄羅斯的、美國的、還是歐洲的,而是看它是否行得通。最重要的是,我們從你們所有人——將按自己的意愿去塑造一個年輕世紀的年輕人——身上看到這種進步。

Your lifetime coincides with this era of transition. But think about the fundamental questions asked when this school was founded. What kind of future is Russia going to have? What kind of future are Russia and America going to have together?  What world order will replace the Cold War? Those questions still don‘t have clear answers, and so now they must be answered by you -- by your generation in Russia, in America, and around the world. You get to decide. And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.

你們恰恰生活在這個轉變的時代。想一想在這個學院剛成立時所提出的一些基本問題:俄羅斯將有什么樣的未來?俄羅斯和美國將有什么樣的共同未來?會有什么樣的世界秩序取代冷戰?對這些問題仍然沒有明確的答案,因此它們必須由你們來回答——由在俄羅斯、美國和全世界的你們這一代人來回答。決定將由你們作出。雖然我無法替你們回答這些問題,但我可以明了地談一談美國正在尋求的未來。

To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition. Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century. Recently, I noted this when I was in Normandy -- for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal -- to repel an invasion, and turn the tide in the east. As President John Kennedy said, "No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War."

首先,我要清楚表明:美國希望有一個強大、和平和繁榮的俄羅斯。這一信念植根于我們對俄羅斯人民的尊敬以及兩國間超越競爭關系的共同歷史。盡管兩國曾互為對手,但兩國人民在上一世紀最偉大的斗爭中互為聯盟。最近,我在諾曼底時曾指出這一點:如同來自波士頓和伯明翰的戰士奮不顧身攻上海灘、登上懸崖一樣,來自喀山、基輔等地的蘇聯士兵忍受了難以想象的艱難困苦,取消了——擊退了入侵,在東線扭轉了局勢。誠如肯尼迪總統所說,“在戰爭史上,任何國家都不曾遭受過蘇聯在二次世界大戰中所遭受的那種苦難?!?span lang="EN-US">

So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia. Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism; access to markets and opportunity; health and the environment; an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity. These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.

因此,在銘記這一歷史的同時,我們也認識到一個強大、富有生機的俄羅斯對未來的有益作用。想一想這些將決定你們生活的問題:不受核武器和極端主義傷害;市場準入和機會;衛生與環境;保護國家主權與人權并促進穩定與繁榮的國際體系。應對這些挑戰必須靠全球合作,如果俄羅斯占在它應有的大國位置上,這種合作關系會更為有力。

Yet unfortunately, there is sometimes a sense that old assumptions must prevail, old ways of thinking; a conception of power that is rooted in the past rather than in the future. There is the 20th century view that the United States and Russia are destined to be antagonists, and that a strong Russia or a strong America can only assert themselves in opposition to one another. And there is a 19th century view that we are destined to vie for spheres of influence, and that great powers must forge competing blocs to balance one another.

但是,令人遺憾的是,有時存在著一種感覺,認為昔日的設想,過去的思維方式一定占上風;一種基于過去而非基于未來的實力觀。有一種20世紀的觀念,認為美國與俄羅斯注定互為對手,認為一個強大的俄羅斯或強大的美國惟有在相互對立中才可顯示自己的威力。還有一種19世紀的觀念,認為我們注定要爭奪勢力范圍,認為大國只有形成相互爭奪的集團,才可達到平衡。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!