口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
溫家寶在印度世界事務委員會的演講雙語(一)
幫考網校2020-10-22 18:17
溫家寶在印度世界事務委員會的演講雙語(一)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

2010年1216日,國務院總理溫家寶在印度世界事務委員會發表題為《共鑄東方文明新輝煌》的重要演講。演講全文如下:

共鑄東方文明新輝煌

——在印度世界事務委員會的演講

中華人民共和國國務院總理溫家寶

2010年1216日,新德里

Working Together for New Glories of the Oriental Civilization

--Address by H. E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People\'s Republic of China

At the Indian Council of World Affairs

New Delhi, 16 December 2010

尊敬的克里希納外長,

女士們,先生們:

Your Excellency S. M. Krishna, Minister of External Affairs,

Ladies and Gentlemen,

感謝世界事務委員會的熱情接待和周到安排,使我有機會同大家見面。今天在座的有印度社會各界的精英,還有億萬印度民眾在收看電視直播。此時此刻,在中國也有數億觀眾在收看。站在這個講臺上,我深感榮幸和責任重大。首先,請允許我代表中國人民,向勤勞、智慧、偉大的印度人民致以親切的問候!

I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements. It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India. I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese. Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility. First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.

中國和印度,是世界東方的兩大文明古國,是山水相依的友好鄰邦,兩國人口的總和超過25億。當我們兩大民族進行心與心交流的時刻,我相信,全世界也會關注和傾聽。我們有理由為此感到自豪!

China and India are two ancient civilizations in the East. We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion. I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say. We have reason to be proud of it.

2005年,我曾訪問貴國,當時印度的快速發展給我留下了深刻的印象。5年來,印度經濟增長勢頭強勁,科學技術突飛猛進,特別是在應對這場罕見的國際金融危機中表現出眾。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也給包括中國在內的廣大發展中國家增添了信心和力量。在這里,我向你們表示誠摯的祝賀!

My last visit to India was in 2005 and India\'s fast development left a deep impression on me. Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology. In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis. The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included. I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.

《奧義書》中說:“真理至高無上,是認識的共同基礎。”我同辛格總理是老朋友,已經見面深談了10多次,建立了真摯的友誼。我們都認為,獨立、自主、自強是一個民族的靈魂。只有開放兼容,國家才能富強。世界有足夠的空間供中印共同發展,也有足夠的領域供中印開展合作。這些重要的共識,深深植根于中印古老的文化傳統和悠久的交往歷史,也是同我們對世界大勢的正確把握和對國家利益的深刻認識分不開的。

The Upanishad says, "The truth is above all and is the common foundation of conception." Prime Minister Singh and I are old friends. We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship. We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous. And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate. Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges. It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.

數千年來,眾多紐帶把中印緊密聯系在一起。著名的絲綢之路留下無數動人的故事,印度佛教豐富了中國文化,中華傳統文化也在印度留下了痕跡,印度詩圣泰戈爾同中國許多著名學者結下深厚友情,中國梵學大師季羨林先生傾畢生精力研究傳承印度古文化。中印兩國交往歷史之久遠、影響之深刻,在世界文明史上實屬罕見。

For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together. The famous Silk Road witnessed many touching stories. Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India. India\'s sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars. Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture. The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.

在反抗殖民統治、爭取國家獨立和民族解放的正義事業中,中印兩國人民相互同情,相互支持。印度社會各界對中國反法西斯戰爭的援助載入了史冊,柯棣華大夫的英雄事跡將永遠為我們所銘記。印度是最早與新中國建交的國家之一,曾積極呼吁恢復中華人民共和國在聯合國的合法席位。中印共同在著名的萬隆會議上發揮了重要作用,積極倡導和平共處五項原則,為維護亞非國家的獨立和團結、促進世界和平作出了卓越貢獻。

In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other. India\'s assistance to China\'s anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr. Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind. India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People\'s Republic of China at the United Nations. Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.

中印作為兩個相鄰的大國,歷史、文化背景和社會制度不同,相互之間出現一些矛盾和分歧在所難免。中印關系也曾出現過大的波折,但這只是 2000年兩國友好交往長卷中的短暫一頁。我們能夠從各自豐厚的文化積淀中汲取智慧和勇氣,正視歷史,面向未來,攜手前行。任何力量都不可能動搖我們發展睦鄰友好關系的堅定信念。

China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems. It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences. China-India relations experienced major twists and turns. But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges. From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future. Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.

進入二十一世紀,中印兩國都步入發展的快車道,雙邊關系取得長足進展,兩國建立起面向和平與繁榮的戰略合作伙伴關系,并確定了“十項戰略”。雙邊貿易額在10年內增長了近20倍,中國成為印度第一大貿易伙伴,印度是中國在南亞最大的貿易伙伴。兩國交流更加密切,共同舉辦了一系列大型活動,雙方相互了解、學習借鑒的愿望更加熱切。中印在應對氣候變化等全球性挑戰、推動國際金融經濟體系改革、促進區域合作等方面協調配合,在金磚國家、二十國集團等機制下加強合作,有效地維護了共同利益,受到全世界的矚目。

Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway. We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the "Ten-Pronged Strategy". Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years. China has become India\'s largest trading partner and India is China\'s largest trading partner in South Asia. We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities. We now have a stronger desire to know more about and learn from each other. China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation. We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests. Our endeavors have attracted the attention of the entire world.

飲水當思源。當前,中印睦鄰友好關系的良好局面來之不易。我們永遠銘記中印兩國老一輩政治家為此傾注的心血。在此,我要向長期致力于中印友好合作的社會各界人士,表示衷心感謝和崇高敬意!

As a Chinese saying goes, "When drinking water, one should think of its source." The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily. We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!