下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and gentlemen, and friends,
孔子學院誕生以來,在各國人民的熱情呵護和多元文化的雨露滋潤下茁壯成長,為各國人民在家門口學習漢語、了解中華文化提供了便捷途徑。面對新的形勢和機遇,我們仍應堅持中外雙方共建、共有、共管、共享的原則,攜手合作,順勢而為,努力促進孔子學院的可持續發展。
With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.
第一,創新形勢,融入本土,使孔子學院成為增進中外交流與友誼的重要橋梁紐帶。語言文化交流具有基礎性、廣泛性和持久性。面對不同國情、不同文化背景和不同國家民眾學習漢語的需求,希望各國孔子學院因地制宜,扎根本土,辦出特色,尊重和體現文化多樣性,貼近和滿足學習者實際需求,更好的適應當地社會生活,產生更大影響。要面向各個階層的不同人群,堅持大眾化、普及型,真正深入民間、深入社區,與當地民眾建立良好關系。要吸引各國精英人才,支持學術交流活動,開展國際理解和跨文化交流研究。要繼續辦好網絡孔子學院,更大范圍的為全球漢語教學服務。
First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples. The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable. In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles. They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs. Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence. Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people. Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges. We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.
第二,注重質量,夯實基礎,著力提升孔子學院的辦學水平。以教師、教材和教法為重點的基礎能力建設,是孔子學院提高質量、辦出特色的支撐。 “三教”建設要遵循語言教育與推廣規律,緊跟當今國際語言教育發展潮流,適應不同人群學習漢語的不同要求。教師的本土化是師資建設的重要方向。我們希望通過擴大“孔子學院獎學金”名額,多種形式培訓本土教師,同時加大派出教師和志愿者的力度,盡快造就一支兼通兩種語言、兼融中外文化的高素質院長和教師隊伍。教材開發是國際漢語教育的重要依托??偛繉⒔M織中外優勢力量,采取有力措施,爭取用幾年時間,實現開設漢語課的國家都有適用漢語教材。同時鼓勵各國孔子學院和教育機構編寫本土教材??茖W的教學方法是提高質量的重要基礎。要總結推廣各國孔子學院的成功經驗,結合實際創新方法,激發學生持續學習的興趣,讓漢語教學更加生動活潑、深入人心。
Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance. The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes. The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today\'s international language education and cater to various demands of different group of learners. The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force. We hope to expand the range of "Confucius Institute Scholarship" to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible. The textbook development provides major support for international Chinese language education. The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks. As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials. The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement. We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students\' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.
第三,拓展功能,完善服務,不斷豐富孔子學院的辦學內涵。語言是文化的載體??鬃訉W院獨具人文內涵,在語言教學和文化交流等方面發揮著積極作用。幾年來,孔子學院從啟蒙和普及出發,為各國民眾學習漢語提供便利,把漢語帶到了世界各地。今后,要在搞好語言教學的同時,加強文化交流與互動,提供經貿、科技合作的信息咨詢等服務,豐富和拓展發展空間。我們將支持各國孔子學院開展豐富多彩的文化活動,繼續辦好文藝巡演、教材巡展、文化巡講等品牌活動,推動中醫、武術、氣功、書法、戲曲、中國畫、中國歌舞、烹飪等走進社區,增進普通民眾對中國的興趣和對真實中國的了解。充分利用經貿交流、國際會議、企業合作、組織旅游等多種渠道和載體,促進國際漢語教育,讓孔子學院越辦越精彩,道路越走越寬廣。
Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode. Language is the carrier of culture. Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges. In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world. In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development. We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures. We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public\'s interest in China and understanding of what China is today. We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.
第四,積極支持,凝聚合力,為孔子學院可持續發展提供切實保障。經費保障事關孔子學院運行發展。我愿再次重申,總部在孔子學院經費投入方面,將一如既往給予穩定支持;既要堅持中外雙方1:1投入原則,又要適當照顧一些發展中國家的孔子學院。要建立中外合作評估機制,加強經費使用管理,努力提高資金使用效益。中外院校合作是孔子學院創立發展的重要形式。雙方學校在平等合作中相互學習,擴大了知名度,實現了雙贏。中方高校要對孔子學院工作予以重點支持,在選派院長、配備師資、合作機制等方面做好長遠安排,努力滿足孔子學院發展需求。希望外方高校繼續與中方密切配合,共同落實雙方合作承諾,在人員配備、辦學場地和資金投入等方面給予更有力的支持。中國派出教師和志愿者帶著友誼與理想來到異國他鄉工作,希望所在外方學校給予關懷,幫助他們盡快適應工作環境。廣泛的社會參與是孔子學院發展的新動力??鬃訉W院沒有照搬其他國家語言推廣機構政府間合作的單一模式,而是既與學校合作,又與政府、企業和社團合作,形式靈活多樣。要進一步拓寬渠道,激發社會力量參與辦學的積極性,完善企業投入和社會捐贈的機制,把多方資源統籌到孔子學院可持續發展上來。
Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes. As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes. I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary. We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness. The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes. In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation. Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism. We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation. Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism. We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible. Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes. The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries. Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations. We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
三級口譯考試準考證是否需要現場打???:三級口譯考試準考證是否需要現場打???筆譯考試的準考證可以通過官網報名賬號打印,但是口譯考試不同,須到報名點現場打印。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?根據人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統一在全國專業技術人員資格考試服務平臺上進行網上報名。報名網址:中國人事考試網:http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料