口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話雙語(三)
幫考網校2020-10-22 18:15
楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話雙語(三)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen,

2011年是21世紀第二個十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對世界和亞太而言,將是促進經濟復蘇和發展,推進后危機時期發展方式的轉變,深化國際體系變革,應對全球性挑戰的重要之年;對中國而言,將是十二五規劃的開局之年,我們將進入深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。中國與世界和亞太的目標一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰,共同促進世界的和平與發展。為此,我們應該在以下幾個方面作出共同努力:

The year 2011 will be the first year of the second decade of this century. It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress. For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges. For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period. We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern. China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests. China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together. To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas:

一是全力推動世界經濟的復蘇與增長。當前世界經濟正在緩慢復蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現。我們應繼續發揚同舟共濟的精神,在鞏固和擴大業已取得的成果和共識基礎上,加強宏觀經濟政策協調,加快推進國際金融等領域的改革,努力促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。積極致力于縮小南北發展差距,著力推動南北合作。堅決反對和抵制各種形式的保護主義,維護開放自由的貿易投資環境,推動世界貿易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎上取得全面均衡的成果,盡早實現發展回合目標。

First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy. The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile; the exchange rates of major currencies fluctuate drastically; commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising. It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven. We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy. We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation. We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment. We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.

二是共同應對重大全球性挑戰。圍繞氣候變化、防災減災、打擊恐怖主義等全球性挑戰展開的雙多邊合作,已經并將進一步成為國際合作新的增長點和最具發展潛力的領域。我們要共同推動坎昆氣候變化大會取得進展,繼續堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保合作,推動發展綠色經濟。樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護海上安全和正常貿易往來。加強防災減災合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的影響。

Second, we should meet global challenges together. Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation. We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of "common but differentiated responsibilities" in a joint effort to meet the climate challenge. We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy. We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination. We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular. We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows. We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other\'s strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.

三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機的影響仍未消除,全球性風險增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務依然艱巨。二十國集團領導人峰會迄今已舉行五次,在協調應對危機、促進世界經濟復蘇、開啟國際經濟金融體系改革進程等方面發揮了重要作用,我們應繼續發揮好二十國集團作為全球經濟治理主要平臺的作用。推動落實國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構改革的共識。要繼續維護并加強聯合國在現行國際體系中的核心地位,切實提高發展中國家在國際體系中的發言權和代表性。

Third, we should further deepen the reform of the international system. The impact of the global financial crisis can still be felt. While global risks have risen, global governance capabilities remain weak. It is an arduous task to reform the international system. The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture. We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank. We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.

四是努力維護國際和地區的和平與穩定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點問題錯綜復雜,國際社會應在維護和平穩定環境的大前提下,積極穩妥地推動有關問題的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關各方應從大局和長遠出發,加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務實和主動的政策,通過對話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護國際核不擴散體系和中東地區的和平與穩定。要充分尊重阿富汗的獨立、主權和領土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進阿富汗及本地區的和平穩定。應充分尊重蘇丹主權,尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區和平與穩定大局的前提下,穩步推動《全面和平協議》的落實,共同維護好這一地區的和平穩定與發展。

Fourth, we should uphold international and regional peace and stability. The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex. The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability. On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole. On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people. Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.

五是加強文明互鑒,促進人文交流。我們應充分尊重各國自主選擇的發展道路,加強交流互鑒,分享有益成果。應進一步拓展文化、教育、衛生、旅游等各領域人文合作,促進民間交往,為深化全方位合作打下堅實的人文基礎。中國將積極辦好促進不同文明之間對話交流的論壇、研討會等活動,為保護文化多元發展、促進人文交流做出更大貢獻。

Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges. We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other\'s expertise and share the benefits of our achievements. We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation. China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen,

風雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發展面臨著前所未有的機遇,也面臨著各種復雜挑戰。只要我們堅定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機遇,化解挑戰,走出一條不同文明和發展模式的國家和諧共存、合作共贏的創新之路,共同創造更加美好的明天!

As a saying goes, "Those working in unity will prevail in a storm." Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large. As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress. Together we will create an even brighter future.

謝謝大家!

Thank you.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!