口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級每日一練正文
楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話雙語(一)
幫考網校2020-10-22 18:13
楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話雙語(一)

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

用信心與合作共筑亞太未來

——外交部長楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話

2010年121

Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation

--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum

1 December 2010

尊敬的各位使節,

尊敬的企業家代表,

各位專家、學者和媒體朋友們:

Excellencies,

Business representatives,

Friends from the academia and the press,

很高興參加首屆“藍廳論壇”活動。我想,之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發展大計。相信“藍廳論壇”將架起一座外交與民眾、國內與國際相互交流溝通的橋梁,使中國外交更好地走近民眾,走向世界。

I am delighted to attend the first Lanting Forum. Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world. The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China\'s diplomacy.

本次論壇選擇“亞太地區形勢和中國的政策”為主題,很有意義。當前,亞太的發展為各方普遍關注,中國又是亞太地區的一員,加強對有關問題的探討,有利于我們增進互信,凝聚共識。我愿就此與大家溝通交流。

The theme for today\'s Forum, Situation in the Asia Pacific and China\'s Policy, is a highly significant one. The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region. We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus. I look forward to exchanging views with you on this important topic.

對于21世紀的亞太,人們曾經有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發展進程,我們不難發現,盡管亞太地區由于歷史和現實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰,但謀和平、維穩定、求合作、促發展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區。

There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.

——亞太戰略地位從未象今天這樣重要。

The Asia Pacific\'s strategic status has never been more important.

過去10年,亞太地區在世界格局中的地位持續上升,已成為國際影響不斷擴大、新興經濟體成長十分顯著、區域合作機制建設積極活躍的地區。亞太經合組織21個成員擁有世界40%的人口、54%的經濟總量和44%的貿易總量,建立起全方位、多層次、寬領域的合作機制,為促進共同繁榮發揮了積極作用。亞太各種區域合作機制蓬勃發展,新倡議、新設想不斷涌現,體現了各方合作應對挑戰的強烈愿望。盡管當前國際金融危機對亞太經濟的深層次影響不斷顯現,地區熱點時有升溫,全球性問題更加突出,給亞太的發展帶來嚴峻挑戰。但總的看,亞太國家經濟總體向好,圍繞后危機時期發展方式的變革競相展開,國際地位繼續提升,將為促進世界和平與發展發揮越來越重要的作用。

In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise. The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms. APEC\'s 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade. They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity. Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation. As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development. However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory. One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era. With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.

——亞洲發展勢頭從未象今天這樣強勁。

Asia\'s growth momentum has never been stronger.

過去10年,亞洲作為亞太地區的重要組成部分取得快速發展,成為增長最快、最富活力的地區之一,引領世界經濟增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對兩場金融危機,團結自強、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護了經濟穩定,也為未來發展打下了更加堅實的基礎。在應對危機的過程中,亞洲國家總結出的一條寶貴經驗就是立足自身國情,探索適合自己的發展道路,著力提升經濟增長的內生動力。與此同時,亞洲秉承開放精神,積極擴大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區的務實合作,加快自貿區建設步伐,迎來了新的發展和跨越。

In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth. It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth. During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength. Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development. Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances. At the same time, Asia has adopted an open approach. It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas. As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.

對于亞洲的發展,我想用三個“50%”來說明:一是亞洲整體經濟實力明顯增強。19世紀,亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀以來,亞洲國家勵精圖治、奮起直追,重返經濟發展的快車道。2009年亞洲國家經濟總量已占世界的近1/3 ,據一些國際權威經濟組織預測,到本世紀中葉,亞洲將重新占據世界經濟的50%。二是東亞經濟一體化進程不斷加快。早在五年前,東亞區內貿易總額就已接近 3萬億美元,占其外貿總額的比重超過50%。東亞區域合作更是取得長足進展,東盟、10+1、10+3、中日韓、東亞峰會等各種機制日益完善,形成了優勢互補、協調并進的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領域潛力巨大,軟實力不斷增強,為亞洲可持續發展提供了有力支撐。據聯合國教科文組織最新公布的數字,亞洲科研人員數量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數字很可能在未來數年里提高到50%。一個生機勃勃、和平發展的亞洲日益呈現在世人面前。

I wish to illustrate Asia\'s development with three "fifty-percents". First, Asia\'s overall economic strength has grown remarkably. Asia\'s GDP accounted for 50% of the world\'s total in the 19th century and had since gone downhill. Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development. In 2009, Asia\'s overall economy accounted for nearly one third of the world economy. Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy. Second, economic integration of East Asia is moving faster. Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region\'s total foreign trade. East Asia regional cooperation has made tremendous achievements. ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve. It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other\'s strengths and moving forward in parallel. Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen. This has offered strong backing for Asia\'s sustainable development. According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world\'s scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002. And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years. In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.

——中國與亞太關系從未象今天這樣緊密。

China\'s relationship with the Asia Pacific has never been closer.

過去10年,中國與亞太的發展相伴相隨、相互促進,共同開啟了亞太發展的新時期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負著維護本地區繁榮穩定的重要使命。我們深知,沒有良好的地區環境,中國就難以實現可持續發展;同時中國的發展也為亞太地區的發展注入強大動力。中國堅持和平發展道路和互利共贏的開放戰略,奉行與鄰為善、以鄰為伴的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項原則的基礎上與所有國家開展友好合作,共同營造一個和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境。中國與周邊國家不僅有源遠流長的傳統友好的基礎,更有日益增長的共同利益。經過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機中更加深入人心,互利合作在借重互鑒中持續全面發展,各領域合作取得新的重要進展:

In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other\'s development. Together, we have opened a new era of development in this part of the world. As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability. We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development. At the same time, China\'s development is a strong boost to the development of the Asia Pacific. China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up. China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors. China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes. Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests. By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years. By drawing on each other\'s strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way. Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.

中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關系,政治對話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實現了高層互訪和交流,累計超過60起,來華出席上海世博會、廣州亞運會的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對話也已全面展開。

China\'s exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer. We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue. This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region. Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games. Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.

中國同亞太各國經濟合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿易額持續增長,中國十大貿易伙伴中,有8個來自亞太地區。中國與亞洲國家貿易同期增長了近3倍,連續多年成為亞洲最大的進口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿易伙伴。十一五期間,中國對外非金融類直接投資的60%以上是在周邊,亞洲已成為中國設立境外企業最為集中的地區。中國積極擴大與亞太國家財政金融合作,設立總額2000萬美元的中國APEC合作基金,同馬來西亞、印尼、韓國簽訂總額達3600億人民幣的雙邊貨幣互換協議。在應對國際金融危機的過程中,中國同亞太國家和衷共濟,相互扶持,進一步深化了務實合作,有力地推動了亞太經濟的復蘇和發展。

China\'s economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening. Over the past decade, China\'s trade with Asia-Pacific countries has kept growing. Of China\'s top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific. China\'s trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period. For several years in a row, China has been Asia\'s largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia. During China\'s 11th Five-Year Plan Period (2006-2010), over 60% of China\'s overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors. Asia now hosts more of China\'s overseas companies than any other region. China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries. We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK. In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other. This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.

中國同亞太國家安全合作持續拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動六方會談進程,在解決熱點問題上發揮了建設性作用。積極參加東盟地區論壇等安全對話機制,與地區國家開展反恐、防擴散、打擊跨國犯罪、公共衛生等安全合作。中國堅持以事實為基礎,根據國際關系基本準則,通過對話協商妥善處理和解決領土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災等自然災害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時提供各類救災援助,表達了中國人民的友好之情。

China\'s security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding. China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations. We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues. We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health. China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations. The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region. When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.

中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動亞太經合組織人員交流,促進人力資源開發合作,不斷擴大教育、文化交流對話。10年來,來華的亞洲國家留學生人數逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學生總數的3/4。我們在亞洲建立了100多所孔子學院和孔子學堂,在韓國、日本、蒙古等國設立了中國文化中心,積極為亞洲發展中國家開展人員培訓,五年來僅為東盟國家就累計培訓14,000多名各類人才。

People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive. China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue. Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year. Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China. We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia. We have organized training courses for people from other Asian developing countries. We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.

中國致力于同亞太國家共同推動區域合作機制建設。中國主張立足本地區多樣性突出的特點,本著協商一致、循序漸進、先易后難、開放包容等原則,堅持以現有機制為平臺,各種機制優勢互補,相輔相成,共同促進地區合作。今年1月,中國-東盟自貿區全面建成,為擴大雙方貿易投資合作提供了前所未有的良好環境,使世界上近1/3人口得到實惠。中國支持東盟互聯互通總體規劃,同有關國家一道,共同推動公路、鐵路、航道、港口等建設。10+3合作在應對金融危機過程中呈現出強大生命力,實現清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區域外匯儲備庫和7億美元的區域信用擔保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了2012年完成三國自貿區官產學聯合研究的目標。中國積極推動亞太地區貿易和投資自由化便利化,支持加強區域經濟一體化,支持將APEC打造成地區重要的經貿合作平臺。中國歡迎有關國家在區域合作中發揮建設性作用,對任何有利于亞太地區經濟融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態度。

China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries. The Asia Pacific is a region of diversity. And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive. We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation. Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations. It will bring tangible benefits to nearly one third of the world\'s population. China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports. The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis. The Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF) totaling 700 million US dollars were established. New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation. The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012. China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region. We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation. China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation. We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!