下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
回首過去10年走過的歷程,亞太地區發展并非一路坦途。亞太區域廣泛,國情各異,社會制度和發展階段不同,熱點問題錯綜復雜,各種傳統與非傳統安全問題相互交織,加深理解互信、維護地區持久和平與共同發展面臨許多挑戰。但亞太國家總能立足長遠,著眼大局,化危為機,實現更大的發展。亞太10 年發展歷程,給我們的重要啟示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even. Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages. There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues. And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development. However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress. From the region\'s development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.
第一,合作是基礎。隨著全球化、信息化的迅猛發展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護和平穩定的共同使命,促進經濟發展、消除貧困的共同任務,抑制矛盾多發、實現發展轉型的共同挑戰。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求我們去除冷戰思維,擯棄意識形態偏見,樹立同舟共濟、合作共贏的新理念。如果說20世紀是熱戰冷戰交替、兩極相互對立的世紀,那么21世紀則應是和平的世紀,合作的世紀,共贏的世紀。
First, cooperation is the basis. The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected. As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns. The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way. We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes. We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit. If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.
第二,發展是關鍵。亞太地區總體保持良好發展勢頭,面臨著新的難得機遇,但不穩定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續存在,經濟安全、能源資源安全、糧食安全、氣候變化、防災減災等非傳統安全問題更加突出,對地區可持續發展構成挑戰。這些問題多是前進中的問題,只能通過共同發展的途徑來解決。對于一時解決不了的問題,應該保持足夠的耐心,防止矛盾復雜化,影響發展大局,損害本地區的共同長遠利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發展的紅利惠及各國人民,就一定能夠有效化解各種挑戰,實現本地區更好更快的發展。
Second, development is the key. The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities. But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development. Terrorism remains a menace. Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced. Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development. For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region. As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.
第三,樹立新安全觀是保障。當今世界國際安全威脅更趨復雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關聯性上升,解決各種地區安全問題單打獨斗不行,孤軍奮戰不行,只有以合作求安全才是出路。我們應樹立以互信、互利、平等、協作為核心的新安全觀,既尊重本國安全,又尊重別國安全,促進共同安全。應通過對話協商解決爭端。國家間的領土海洋爭端應由直接當事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經達成的共識和暢通的對話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所有國家都應發揮建設性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復雜化的事,而是多做有利于地區穩定的事,多做增進互信的事,多做促進團結的事。
Third, a new security concept is the guarantee. International security threats to today\'s world are more complex and diversified. Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before. No one can singlehandedly resolve regional security issues. Cooperation is the only way to ensure security. We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security. We need to address disputes through dialogue and consultations. Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations. We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts. All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters. And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.
當前朝鮮半島局勢再度緊張,中方對此高度關注。作為負責任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當務之急是防止緊張局勢升級,決不能再做火上澆油的事情,有關方面應保持冷靜克制,推動事態重新回到對話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發生以來,中方為防止事態升級惡化做出了一系列努力,與有關各方進行了密切溝通和協調,敦促各方務必保持冷靜克制,通過對話協商解決問題,共同維護朝鮮半島的和平穩定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會談團長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當前緊張局勢,為重啟六方會談創造條件。我們將繼續做出努力,推動各方共同維護半島和東北亞地區的和平穩定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation. As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side. China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation. The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation. As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening. We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula. We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.
第四,尊重多樣性是前提。亞太地區多樣性和復雜性突出,各國政治經濟體制、歷史文化背景和社會發展模式各異,在長期歷史進程中形成了多元發展、齊頭并進的局面,這既是亞太的特色和優勢,也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續堅持這一傳統,發揚開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強互學互鑒,擴大人文交流,把亞太建成一個文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise. Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific. Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history. Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific. We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發,全國通用,終身有效。
口譯證的含金量高嗎?:口譯證的含金量高嗎?口譯證是證明口譯能力的證書,英語翻譯證是從業資格證,一般找工作如果不是做專門翻譯類的,口譯證含金量是很高的。
口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?根據人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統一在全國專業技術人員資格考試服務平臺上進行網上報名。報名網址:中國人事考試網:http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料