下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
Message on World Day for Audiovisual Heritage
by Irina Bokova, Director-General of UNESCO
27 October 2010
世界音像遺產日的致辭
聯合國教科文組織總干事 伊琳娜?博科娃
2010年10月27日
Audiovisual records – film, video, radio and recorded sound material – mirror human creativity and the living fabric of our cultures. They not only preserve in space and time priceless testimonies of our history but also encourage cultural dialogue and better understanding of different cultures and perspectives. In this International Year for the Rapprochement of Cultures, saving and savouring our audiovisual heritage, the theme of this fourth day for Audiovisual Heritage, assumes a special relevance.
音像制品 – 電影、錄像、廣播、錄音材料 – 折射出人類的創造力,是活的人類文化織體。音像制品不僅跨越時間和空間記錄了極其珍貴的歷史見證,同時也能促進文化間對話,更好地理解不同的文化和觀點。今年是國際文化和睦年,因此第四個世界音像遺產日的主題:保護和享用你的音像藏品,具有特別的現實意義。
Yet savouring this heritage is conditional on its survival. The world’s audiovisual heritage is endangered. Too much of it has already been lost through neglect of its value, chemical decay or technological obsolescence. Its disappearance would represent an irremediable impoverishment of the memory of the world.
享用這一遺產的前提是要將它們保存下來。世界音像遺產正瀕臨危境,由于對其價值的無知,或由于化學腐蝕,或因為技術陳舊,我們已經失去了太多的音像遺產。這些遺產的消失是世界記憶不可補救的損失。
Can we contemplate the eclipse of seminal moments in our history that we have the power to preserve: the first moon landing in 1969 or the walk to freedom of Nelson Mandela after his release from prison in 1990? These are engraved in the minds of those who witnessed them at the time, but will future generations have the chance be able to experience them with the same sense of immediacy?
在我們有能力保護音像遺產的時候,一些人類歷史上重要時刻的記載卻黯然消失:1969 年人類首次登上月球、1990 年納爾遜?曼德拉從監獄獲釋走向自由……,這不應該引起我們深思嗎?這些景象印刻在了當時目睹者的腦海里,可后代人還能像親歷者那樣感受這些重要時刻嗎?
Audiovisual heritage is by nature fragile. UNESCO, in partnership with the Coordinating Council of Audiovisual Archive Associations, and heritage bodies around the world, has taken a leading role to preserve and share these ephemeral documents.
音像遺產從本質上說是脆弱易損的。為此,教科文組織與音像檔案協會協調理事會以及世界各地的遺產機構開展合作,發揮了主導作用,保護和共享這些壽命短暫的人類文獻。
UNESCO’s Memory of the World Programme was launched to safeguard valuable documentary heritage and to raise awareness about its inestimable value for present and future generations. The Memory of the World Register, established in 1997, contains close to 200 examples of documentary heritage, including audiovisual, deemed of universal value.
教科文組織發起《世界記憶計劃》就是為了保護這些寶貴的文獻遺產,提高當代人和后代人對文獻遺產難以估量的價值的認識。1997 年建立的《世界遺產名錄》收錄了近200 項文獻遺產的樣本,包括被認為具有普遍價值的音像遺產。
To safeguard the world’s audiovisual heritage is to preserve our collective memory, and to ensure its transmission to future generations. We must understand the past to shape a common future founded on dialogue and understanding. On this Fourth World Day, I invite Member States, National Commissions, non-governmental organizations and public and private institutions to promote public awareness and recognition of the significance of the audiovisual heritage and to support efforts to preserve it as a testimony to future generations.
保護世界音像遺產就是保護我們的集體記憶,以確保當代人與后代人之間的傳承。只有了解歷史,我們才能在對話和理解的基礎上,構建我們共同的未來。值此第四個世界音像遺產日,我請會員國、各國全委會、非政府組織、公共和私營機構努力提高公眾的覺悟,認識音像遺產的重要意義,協助保存音像遺產,并將其作為歷史的見證傳遞給后代人。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發,全國通用,終身有效。
口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?:口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?1.資格審核材料應齊全、完整。2.對提供虛假材料的考生,當次全部科目成績無效,并依據《專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定》(人社部令第31號)相關規定處理。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料