下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
UN Secretary-General‘s Message on World Refugee Day
20 June 2010
聯合國秘書長世界難民日致辭
2010年6月20日
On this observance of World Refugee Day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.
在紀念世界難民日之際,我們必須注意到一個令人不安的趨勢:能夠返回家園的難民人數在下降。
In 2005, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. Last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and southern Sudan.
2005年,一百多萬人自愿返回了自己的國家。去年,只有25萬人這樣做,這是二十年來的最低數字。出現這種現象的原因包括阿富汗、剛果民 主共和國和蘇丹南部的長期動蕩。
The theme of this year‘s observance -- “Home” -- highlights the plight of the world‘s 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.
今年紀念活動的主題——“家園”——突顯了全世界由于沖突或迫害而離鄉背井的1500萬難民的困境,其中四分之三以上在發展中國家。
For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.
今天,對許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個由國際人道主義組織管理的擁擠的營地,而是位于發展中世界某個城市外圍某個棚戶區的某 個臨時收容所。
As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. They must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. The impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.
隨著這些城市繼續以驚人的速度增長,難民成為城市中最弱勢的居民群體之一。他們必須為獲得環境衛生、健康和教育等最基本的服務而掙扎。全球 金融和經濟危機的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。
We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.
我們人道主義界必須調整政策,以適應不斷變化的需求。這意味著與東道國政府密切合作以交付服務,并增強努力,解決沖突,以便難民返回家園。
On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. Refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.
在世界難民日之際,讓我們重申國際社會必須團結一致、分擔負擔。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來也被剝奪。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
中級口譯的筆譯證書有效期是多久?:中級口譯的筆譯證書有效期是多久?通過筆試考試后,2年內有4次口試機會。只有在規定時間內通過了筆試和口試成績才能拿到相應的證書,否則筆試成績就自動無效。一旦拿到證書,就是終身有效的。
全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發,全國通用,終身有效。
口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料