口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯高級每日一練正文
【每日一練 】美國總統奧巴馬伊拉克撤軍演講
幫考網校2020-10-10 18:31
【每日一練 】美國總統奧巴馬伊拉克撤軍演講

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

導讀:美國總統奧巴關于馬伊拉克撤軍的演講!  

Good evening. Tonight, I‘d like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.

大家晚上好,今晚我想與你們談談結束伊拉克戰斗任務,我們正在面臨的安全挑戰,以及如何重建我們的國家。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nation - a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our reach.

我知道,許多美國人對這一歷史性時刻依然半信半疑,但我們現在確實已經結束了持續近10年的戰爭。我們經歷了漫長而痛苦的經濟衰退。在這些風暴之中,我們努力建設國家未來、維護長期和平和繁榮的夢想,似乎一度變得有些遙不可及。

But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.

但是這個里程碑應該提醒所有美國人,未來是我們的,關鍵在于我們如何滿懷信心地去實現。它也在向全世界發出一個信息:美國打算繼續維持和加強我們在新世紀的領導力。

From this desk, seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.

7年半前,在這張桌子前面,布什總統宣布伊拉克軍事行動開始。自從那晚開始,已經發生了太多改變。戰爭解除了一個國家的武裝,變成了鎮壓叛亂的戰斗??植乐髁x和宗教沖突威脅著撕裂的伊拉克;成千上萬的美國人受傷,甚至為此付出了生命;我們與外國的關系變得緊張,我們在國內的團結受到考驗。

These are the rough waters encountered during the course of one of America‘s longest wars. Yet there has been one constant amidst those shifting tides. At every turn, America‘s men and women in uniform have served with courage and resolve. As Commander-in-Chief, I am proud of their service. Like all Americans, I am awed by their sacrifice, and by the sacrifices of their families.

伊拉克戰爭是美國近代參與的持續時間最長的戰爭之一,其中經歷了多次洶涌海浪的襲擊,但在變化多端的潮汐之間,唯有一種力量保持不變,他們就是美國的軍隊。在每個轉折點,美國的軍人們都依靠勇氣和決心完成任務。作為三軍總司令,我為他們感到驕傲。像所有美國人一樣,我對他們及其家庭做出的犧牲充滿敬畏。

The Americans who have served in Iraq completed every mission they were given. They defeated a regime that had terrorized its people. Together with Iraqis and coalition partners who made huge sacrifices of their own, our troops fought block by block to help Iraq seize the chance for a better future. They shifted tactics to protect the Iraqi people; trained Iraqi Security Forces; and took out terrorist leaders. Because of our troops and civilians -and because of the resilience of the Iraqi people - Iraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.

在伊拉克服役的美國人完成了每一個被賦予的任務:他們推翻了實行恐怖統治的政權;我們的軍隊與伊拉克人和其他做出巨大犧牲的盟友一起并肩戰斗,幫助伊拉克人抓住了創造更美好未來的機會;他們改變了保護伊拉克人的戰術,訓練伊拉克安全部隊,追捕恐怖主義領導人。因為我們的軍隊和公民,因為伊拉克人民的支持,伊拉克獲得了擁抱新生的機會,即使他們面臨著諸多挑戰。

So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.

今晚,我宣布美國在伊拉克的戰斗任務結束。伊拉克自由行動結束,伊拉克人現在必須承擔起保護自己國家安全的重擔,這是我競選美國總統時向美國人民做出的承諾。

This was my pledge to the American people as a candidate for this office. Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq‘s Security Forces and support its government and people. That is what we have done. We have removed nearly 100,000 U.S. troops from Iraq. We have closed or transferred hundreds of bases to the Iraqis. And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.

去年2月份,我宣布了一項計劃,將我們的戰斗部隊撤出伊拉克,集中全力加強伊拉克安全部隊,支持伊拉克政府和人民,這些就是我們已經做完的。我們已經從伊拉克撤出近10萬部隊,我們已經關閉或者向伊拉克人轉交了數百座基地,我們已經將數以百萬計的武器裝備撤出伊拉克。

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq‘s cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.

完成將伊拉克的安全轉交給伊拉克人的任務后,美國軍隊從去年夏季開始撤離城市,伊拉克部隊已經開始履行他們對于本國人民的義務和責任,他們有能力這樣做。 即使伊拉克繼續遭受恐怖分子襲擊,但伊拉克安全事故已經下降到開戰以來的最低水平。伊拉克軍隊已經接過了與基地繼續戰斗的任務,消滅了基地在伊拉克的許多領導人。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq‘s leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq‘s future is not.

今年也是伊拉克舉行可信大選的年份,有望吸引大量選民參加投票。在根據大選結果組建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一個看守政府。今晚,我希望伊拉克領導人 能夠感受到緊迫感,盡快組建代表伊拉克、對人民負責的政府。當這個政府成立后,伊拉克人毫無疑問將成為美國最親密的伙伴。我們的戰斗任務正在結束,但是我 們對伊拉克未來的承諾還沒有兌現。

Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq‘s Security Forces; supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.

美國軍隊的過渡力量依然留在伊拉克,他們將承擔不同的任務:為伊拉克安全部隊提供建議和幫助;支持伊拉克軍隊針對恐怖主義的行動;保護美國公民。按照與伊拉克政府簽署的協議,所有美國軍隊將在2011年末撤離。當軍隊撤離后,我們的平民人員,包括外交官、援助人員以及顧問,將成為支持伊拉克建立穩定政府、解決政治糾紛、重新安置戰爭流民、幫助伊拉克與地區和世界各國建立聯系的領導力量。這也是副總統拜登訪問伊拉克,向當地人傳送的消息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.

這種新的態度反映了我們與伊拉克的長期伙伴關系,我們以共同利益和互相尊重為基礎。當然,隨著我們戰斗任務的結束,伊拉克的暴力不會很快消失。極端分子將繼續引爆炸彈,襲擊伊拉克平民,試圖引發宗派沖突。但是最后,這些恐怖分子不會達到他們的目標。伊拉克人是一群驕傲的人,他們已經拒絕宗派戰爭,他們對無休止的破壞不感興趣。他們知道,最后只有伊拉克人自己能夠解決他們之間的分歧,只有伊拉克人能夠建立自己的民主。而美國人能做的,也是要做的,就是為伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。

Ending this war is not only in Iraq‘s interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.

結束這場戰爭不僅僅是出于伊拉克的利益,同樣也基于美國的利益。為了將伊拉克的未來交付到伊拉克人的手中,美國為此付出了巨大的代價。我們派遣的年輕男女軍人在伊拉克付出了巨大犧牲,在國內預算緊缺的情況下投入大量資源支持這場戰爭。因為我們與伊拉克人民分享同樣的信仰,相信戰爭的硝煙消散后,這個古老的文明將重新煥發生機。在美國和伊拉克這篇不同尋常的歷史篇章中,我們完成了我們的職責,現在該是翻過這一頁的時候了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It‘s well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush‘s support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq‘s future.

我知道伊拉克戰爭在國內是一個非常有爭議的問題,現在也該是翻過這一頁的時候了。今天下午,我與前總統布什對過話。眾所周知,我們對戰爭的看法存在明顯分歧。沒人懷疑布什總統對美國軍隊的支持,或者他對國家的熱愛以及國家安全的關注。就像我曾經說過的,有許多支持這場戰爭的愛國者,同樣有反對戰爭的愛國者。但是我們所有人都感激那些服役的軍人,他們是伊拉克未來的希望。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.

民主的偉大就在于我們能夠接納彼此的不同,從我們前面面臨的諸多挑戰中學習經驗,但是沒有任何挑戰比基地組織對我們的安全威脅更大。

Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what‘s at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda‘s extremist allies-have been killed or captured around the world.

美國各個政治階層支持使用武力打擊發動“9-11”恐怖襲擊的人,現在當我們在阿富汗的戰爭接近10周年之際,那些不理解這場戰爭意義的人正在質疑我們在阿富汗的任務。我們必須注意面臨的潛在危險,基地繼續陰謀攻擊我們,其領導人依然藏在阿富汗和巴基斯坦邊境地區。我們將瓦解、拆除直至最后擊敗基地,同時防止阿富汗再次成為恐怖分子的安全天堂。雖然我們撤出了伊拉克,但我們依然能夠利用龐大的資源繼續對他們發動攻擊。事實上,在過去的19個月中,全世界已經有12名基地領導人、數百名基地極端分子盟友被擊斃或者逮捕。

Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban‘s momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That‘s why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan‘s problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people‘s.

在阿富汗內部,我已經命令增加額外軍隊,在彼得雷烏斯將軍的指揮下,他們正在不斷削弱塔利班。隨著援軍的到來,這些部隊將在不久的將來為阿富汗人提供更多空間,幫助他們增強能力,確保自己的未來。但是以伊拉克為鑒,我們不能為阿富汗人做那些應該由他們自己完成的事情。這也就是我們正在訓練阿富汗安全部隊、支持解決阿富汗問題政治方案的原因。20117月,我們將開始向阿富汗人移交職責。駐阿美軍數量的削減幅度需要根據實際情況決定,但沃恩對阿富汗人的支持不會變。但是注意,這種移交還沒開始,現在行動既不符合我們的利益,也不符合阿富汗人的利益。

Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America‘s example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.

確實,我們在伊拉克學到的一個經驗是,美國在全世界的影響力不僅僅是軍方的功勞。我們必須充分利用我們的所有權利因素,包括我們的外交、經濟優勢、美國的榜樣力量等,去確保我們的利益和支持我們的盟友。我們必須制定出一個未來計劃,不僅要包含我們的恐懼,也要基于我們的希望。這個計劃必須承認,全世界存在真正的危險,但同時也有無限的可能和希望。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq‘s leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq‘s future is not.

今年也是伊拉克舉行可信大選的年份,有望吸引大量選民參加投票。在根據大選結果組建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一個看守政府。今晚,我希望伊拉克領導人 能夠感受到緊迫感,盡快組建代表伊拉克、對人民負責的政府。當這個政府成立后,伊拉克人毫無疑問將成為美國最親密的伙伴。我們的戰斗任務正在結束,但是我 們對伊拉克未來的承諾還沒有兌現。

Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq‘s Security Forces; supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions; and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians -diplomats, aid workers, and advisors -are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.

美國軍隊的過渡力量依然留在伊拉克,他們將承擔不同的任務:為伊拉克安全部隊提供建議和幫助;支持伊拉克軍隊針對恐怖主義的行動;保護美國公民。按照與伊拉克政府簽署的協議,所有美國軍隊將在2011年末撤離。當軍隊撤離后,我們的平民人員,包括外交官、援助人員以及顧問,將成為支持伊拉克建立穩定政府、解決政治糾紛、重新安置戰爭流民、幫助伊拉克與地區和世界各國建立聯系的領導力量。這也是副總統拜登訪問伊拉克,向當地人傳送的消息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.

這種新的態度反映了我們與伊拉克的長期伙伴關系,我們以共同利益和互相尊重為基礎。當然,隨著我們戰斗任務的結束,伊拉克的暴力不會很快消失。極端分子將繼續引爆炸彈,襲擊伊拉克平民,試圖引發宗派沖突。但是最后,這些恐怖分子不會達到他們的目標。伊拉克人是一群驕傲的人,他們已經拒絕宗派戰爭,他們對無休止的破壞不感興趣。他們知道,最后只有伊拉克人自己能夠解決他們之間的分歧,只有伊拉克人能夠建立自己的民主。而美國人能做的,也是要做的,就是為伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。

Ending this war is not only in Iraq‘s interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.

結束這場戰爭不僅僅是出于伊拉克的利益,同樣也基于美國的利益。為了將伊拉克的未來交付到伊拉克人的手中,美國為此付出了巨大的代價。我們派遣的年輕男女軍人在伊拉克付出了巨大犧牲,在國內預算緊缺的情況下投入大量資源支持這場戰爭。因為我們與伊拉克人民分享同樣的信仰,相信戰爭的硝煙消散后,這個古老的文明將重新煥發生機。在美國和伊拉克這篇不同尋常的歷史篇章中,我們完成了我們的職責,現在該是翻過這一頁的時候了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home. Here, too, it is time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It‘s well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one could doubt President Bush‘s support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq‘s future.

我知道伊拉克戰爭在國內是一個非常有爭議的問題,現在也該是翻過這一頁的時候了。今天下午,我與前總統布什對過話。眾所周知,我們對戰爭的看法存在明顯分歧。沒人懷疑布什總統對美國軍隊的支持,或者他對國家的熱愛以及國家安全的關注。就像我曾經說過的,有許多支持這場戰爭的愛國者,同樣有反對戰爭的愛國者。但是我們所有人都感激那些服役的軍人,他們是伊拉克未來的希望。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.

民主的偉大就在于我們能夠接納彼此的不同,從我們前面面臨的諸多挑戰中學習經驗,但是沒有任何挑戰比基地組織對我們的安全威脅更大。

Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what‘s at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders -and hundreds of Al Qaeda‘s extremist allies-have been killed or captured around the world.

美國各個政治階層支持使用武力打擊發動“9-11”恐怖襲擊的人,現在當我們在阿富汗的戰爭接近10周年之際,那些不理解這場戰爭意義的人正在質疑我們在阿富汗的任務。我們必須注意面臨的潛在危險,基地繼續陰謀攻擊我們,其領導人依然藏在阿富汗和巴基斯坦邊境地區。我們將瓦解、拆除直至最后擊敗基地,同時防止阿富汗再次成為恐怖分子的安全天堂。雖然我們撤出了伊拉克,但我們依然能夠利用龐大的資源繼續對他們發動攻擊。事實上,在過去的19個月中,全世界已經有12名基地領導人、數百名基地極端分子盟友被擊斃或者逮捕。

Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban‘s momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That‘s why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan‘s problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people‘s.

在阿富汗內部,我已經命令增加額外軍隊,在彼得雷烏斯將軍的指揮下,他們正在不斷削弱塔利班。隨著援軍的到來,這些部隊將在不久的將來為阿富汗人提供更多空間,幫助他們增強能力,確保自己的未來。但是以伊拉克為鑒,我們不能為阿富汗人做那些應該由他們自己完成的事情。這也就是我們正在訓練阿富汗安全部隊、支持解決阿富汗問題政治方案的原因。20117月,我們將開始向阿富汗人移交職責。駐阿美軍數量的削減幅度需要根據實際情況決定,但沃恩對阿富汗人的支持不會變。但是注意,這種移交還沒開始,現在行動既不符合我們的利益,也不符合阿富汗人的利益。

Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America‘s example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.

確實,我們在伊拉克學到的一個經驗是,美國在全世界的影響力不僅僅是軍方的功勞。我們必須充分利用我們的所有權利因素,包括我們的外交、經濟優勢、美國的榜樣力量等,去確保我們的利益和支持我們的盟友。我們必須制定出一個未來計劃,不僅要包含我們的恐懼,也要基于我們的希望。這個計劃必須承認,全世界存在真正的危險,但同時也有無限的可能和希望。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!