口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級歷年真題正文
美國總統奧巴馬與中國國家主席胡錦濤在雙邊會談之前的講話
幫考網校2020-09-27 16:47
美國總統奧巴馬與中國國家主席胡錦濤在雙邊會談之前的講話

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些雙語閱讀相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

Remarks by President Obama of the US and President Hu Jintao of China before Bilateral Meeting

Los Cabos, Mexico

June 19, 2012

美國總統奧巴馬與中國國家主席胡錦濤在雙邊會談之前的講話

墨西哥洛斯卡沃斯

2012619

PRESIDENT OBAMA: I just want to say that it’s a great pleasure once again to have this bilateral meeting with President Hu.

奧巴馬總統:我要說的是,很高興再度有機會與胡主席舉行這次雙邊會談。

Over the last several years, as a consequence of not only extensive one-on-one meetings, but also because of the outstanding work that our teams have done through the strategic and economic dialogue, we have been able to really create a new model for practical and constructive and comprehensive relations between our two countries.

過去幾年來,不僅基于廣泛的一對一會談,而且基于我們的團隊通過戰略與經濟對話所進行的優異工作,我們得以真正創建一種新模式,在兩國之間發展務實、建設性和全面的關系。

Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits, and we have made significant progress in not only our bilateral relations, but also in helping to manage through some very difficult economic crises.

顯然,作為世界上兩個最大的經濟體,我們將大量重點集中在以互惠方式增加兩國之間的貿易與商務。我們不僅在雙邊關系上取得了長足的進展,而且也幫助處理了一些非常困難的經濟危機。

We’ve also been able to cooperate on a range of regional issues relating to the Asia Pacific region, but also with respect to conflict and security challenges around the world.

我們還在亞太地區的一系列區域性議題上進行了合作,并一同應對了世界各地的沖突和安全挑戰。

In the wake of the G20, this will be a good opportunity for us to recap the work that both China and the United States have to do to sustain global economic growth and to make sure that we are creating jobs and opportunity for our citizens.

20國集團峰會之后,這會是一個好機會讓我們重溫美中兩國為維持全球經濟增長而必須作出的努力,并且確保我們正在為本國公民創造就業和機會。

And I’m also looking forward to having the opportunity to discuss some immediate issues that the world confronts -- being able to discuss Iran, North Korea, and the challenges of curbing nuclear proliferation. This will also give us an opportunity to discuss the situation in Syria, and to arrive at a cooperative approach that can end the bloodshed there and lead to the kind of legitimate government that I think we all hope for.

我也期待有機會討論世界面臨的一些迫切問題--能夠討論伊朗、北韓,以及遏止核擴散的挑戰。這也將使我們有機會就敘利亞的情況開展討論,找出合作方式來終止那里的血腥殘殺,并且產生一個所有人都希望看到的合法政府。

So once again, I want to thank President Hu for his leadership both in the G20 and in helping to nurture the kind of cooperative relationship that we’ve developed. And I look forward very much to our discussion.

所以,我想再次感謝胡主席在20國集團峰會以及在幫助培養我們所發展的這一合作關系中所發揮的領導作用。我對我們的討論非常期待。

胡主席:總統先生,我很高興再度與你會面。這已經是我們的第12次會面了。今年三月,我們在韓國首爾進行了密切磋商,過去三個月來,兩國的工作團隊一直在認真努力,以便落實你我達成的重要協議。此外,在建設中美合作伙伴關系方面,我們也取得了新的進展。

PRESIDENT HU: I’m delighted to meet with you, Mr. President, again. Its already our 12th meeting. In March this year, you and I had very close in Seoul, Korea, and over the past three months, the working teams of both countries have been working in real earnest to follow through with the important agreement you and I reached. And we have made new progress in developing a cooperative partnership between China and the United States.

建立一個良好、穩定、富有成果的中美關系符合我們兩國和兩國人民的共同利益,也有利于和平與發展。

Building a good, stable, and productive China-U.S. relationship is in our mutual interest of our two countries and our two peoples, and also contributes to peace and development.

中方愿意與美方一道,堅定地致力于建設合作伙伴關系。我們愿意與美國繼續增進信任與合作,妥善處理分歧和敏感問題,推動這一合作伙伴關系持續、穩定、健康地向前發展。

China is willing to work together with the United States to remain firmly committed to building a cooperative partnership. We are willing to work with the United States to continue building trust and cooperation, appropriately handle disagreements and sensitive issues, and continue to move forward with this cooperative partnership on a sustained, steady and sound course.

我非常感謝奧巴馬總統在促進發展這一關系方面發揮的重要作用。我相信我們將以誠摯、友好和有成效的方式舉行會談。

I highly appreciate the important role played by President Obama in promoting the growth of this relationship. I believe that the talks we are going to have are going to be conducted in a sincere, friendly and productive manner.

PRESIDENT OBAMA: Thank you.

奧巴馬總統:謝謝你。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間156天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!