口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯高級每日一練正文
胡錦濤在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話
幫考網校2020-10-10 18:07
胡錦濤在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership

Speech by President Hu Jintao at the

Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper

Ottawa, 24 June 2010

全面推進中加戰略伙伴關系

——在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話

(2010年624日,渥太華)

中華人民共和國主席胡錦濤

尊敬的哈珀總理,

女士們,先生們,朋友們:

The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

首先,我謹對總理先生為我們舉行盛大的晚宴并發表熱情洋溢的講話,表示衷心的感謝!

Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.

借此機會,我也要感謝第四屆中加經貿合作論壇的組織方——加中貿易理事會、中國貿促會共同為準備這次活動付出的努力。長期以來,加中貿易理事會和在座各位朋友為增進中加兩國人民相互了解和友誼、促進中加關系發展作出積極貢獻。我謹向你們并通過你們,向所有關心和支持中加友好事業的加拿大各界人士,表示誠摯的謝意!   在中加建交40周年之際,我很高興應邀再次對加拿大進行國事訪問。今天,我同米夏埃爾·讓總督、哈珀總理進行了富有成果的會見會談,達成廣泛共識。我們一致同意,致力于發展中加戰略伙伴關系,以兩國建交40周年為契機,在新的起點上將中加關系全面推向前進。

I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.   I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations. Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions. We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

1970年10月,中加兩國領導人從兩國和兩國人民根本利益出發,順應時代潮流,作出兩國建交的戰略決策,掀開了中加關系發展新篇章。40年來,在雙方共同努力下,兩國關系走過了成績斐然的發展歷程。兩國高層和各級別交往頻繁。兩國務實合作取得豐碩成果,雙方年貿易額從建交之初的1.5億美元發展到2009年的297億美元,中國已成為加拿大第二大貿易伙伴和第三大出口市場。雙方文化、教育、衛生、司法執法等領域互利合作不斷擴大和深化,在許多重大國際和地區問題上保持有效溝通和協調。近年來,兩國每年往來人員總數超過70萬人次,平均每天有超過2000人往返于太平洋兩岸,雙方締結7對友好省和37對友好城市。

In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us. It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations. Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides. The two countries have had frequent contacts at the top and other levels. We have carried out fruitful practical cooperation. Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009. China is now Canada\'s second largest trading partner and third largest export market. Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth. And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues. In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year. It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries. We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.

事實表明,中加關系發展不僅給兩國人民帶來了實實在在的利益,也有力促進了亞太地區乃至世界和平、穩定、繁榮。雖然中加國情不同,但雙方沒有根本利害沖突,共同利益遠遠超過分歧。只要雙方堅持相互尊重、平等互利、求同存異的原則,牢牢把握兩國關系正確方向,中加關系就完全能夠成為不同社會制度、不同發展水平、不同發展模式國家間關系的典范。

What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences. As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

新形勢下,中加兩國各自的發展都給對方帶來重要機遇,雙方共同利益日益增多,各領域合作潛力巨大。一個健康穩定、積極發展的中加關系有利于中國,有利于加拿大,也有利于亞太地區乃至整個世界。

Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other\'s development. Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential. A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.

為了更好推進中加關系發展,我們雙方應該從戰略高度和長遠角度出發,堅持中加戰略伙伴關系大方向不動搖,不斷為兩國關系發展注入新的動力;應該繼續加強高層往來,保持和擴大各級別、各層次磋商,不斷增進相互了解和信任;應該繼續推進各領域務實合作,探索合作新途徑新方式,讓兩國人民切身體會到中加合作成果;應該加強在重大國際和地區問題上的協調,加強在氣候變化、核安全、糧食安全、公共衛生安全、反恐等問題上的磋商和合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展;應該尊重和照顧對方核心利益和重大關切,妥善處理敏感問題,確保中加關系不受干擾地向前發展;應該積極推動兩國社會各界廣泛開展交流,努力增進兩國人民相互了解和友誼,不斷夯實中加友好社會基礎。

To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations. We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust. We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation. We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order. We must respect and accommodate each other\'s core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption. We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

經貿合作是中加關系的重要組成部分。深化中加經貿合作,符合兩國和兩國人民根本利益,也是全面推進中加戰略伙伴關系的必然要求。中加經濟互補性很強,合作空間廣闊。目前,雙邊貿易額占各自外貿總額的1%6%左右,加拿大對華投資尚不到中國吸引外資總額的1%,中加經貿合作大有可為。雙方應該把握機遇,開拓思路,堅持互利雙贏,挖掘合作潛力,豐富合作內容,創新合作方式,推動經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。為此,我建議雙方在以下幾方面進行努力。

Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations. Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples. It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way. Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects. Trade between us now accounts for only 1% of China\'s total foreign trade and less than 6% of that of Canada\'s. Canada\'s investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China. This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation. We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level. We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation. To this end, I wish to make the following proposals.

第一,擴大雙邊貿易。中方歡迎加拿大繼續推進貿易多元化和全球商務戰略,擴大對華貿易。中國不刻意追求對加貿易順差,愿在互利雙贏的基礎上擴大進口加拿大優勢產品特別是高新技術產品,也希望雙方共同采取措施提升雙邊貿易水平。這次訪問期間,雙方一致同意爭取到2015年將中加貿易額提高至600億美元。相信這一目標將為推動中加經貿關系發展注入新的動力。

First, we need to expand bilateral trade. China welcomes Canada\'s continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China. On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada. We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade. During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015. I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.

第二,促進雙向投資。中國政府將繼續鼓勵有實力的中國企業通過多種形式參與國際經貿合作。中方在港口、鐵路、公路、電信等基礎設施建設方面有一定優勢,希望更多參與加拿大實施“亞太門戶計劃”。同時,我們也歡迎加拿大企業參與中國實施西部大開發、東北地區等老工業基地振興、促進中部地區崛起等區域發展戰略。

Second, we need to promote two-way investment. The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms. China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks. We look forward to greater participation in the implementation of Canada\'s Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative. At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China\'s regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.

第三,深化能源資源合作。加拿大能源礦產資源豐富,中國是最具潛力、穩定可靠的消費市場,擁有一批實力較強的能源礦產企業和成熟的技術及勞動力,中加開展能源資源合作前景廣闊。雙方應該繼續支持兩國企業擴大合作,在能源資源領域建立長期穩定的伙伴關系,也可以進一步探討在核能、天然氣等清潔能源方面的合作。

Third, we need to deepen cooperation on energy and resources. Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market. China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force. Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future. We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector. And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.

第四,拓展合作新領域。中國正在加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,加快建設創新型國家,加快建設資源節約型、環境友好型社會。加拿大在環保、金融、信息、生物醫藥等領域擁有先進技術和理念。中加可以優勢互補、加強合作,使高技術產業、服務業、綠色經濟成為合作新增長點。

Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas. China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring. It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society. Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine. We can draw upon each other\'s strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.

第五,反對各種形式的保護主義。經濟全球化深入發展使世界各國緊密聯系在一起。只有秉持開放理念、堅持市場開放,才能實現世界經濟全面復蘇和持續發展。中加應該以實際行動抵制保護主義,努力維護開放、公平、公正的世界經濟貿易體系。

Fifth, we need to oppose all forms of protectionism. As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked. We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open. This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy. China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

中國作為國際社會負責任的成員,愿繼續積極參與國際合作,妥善應對各種風險和挑戰,為實現世界經濟全面復蘇作出更大貢獻。我們也愿同包括加拿大在內的各方保持密切協調和合作,共同推動即將舉行的二十國集團領導人第四次峰會取得積極務實的成果。

As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy. We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

中加友好互利合作已經并將繼續為兩國人民帶來實實在在的利益,也有利于維護和促進亞太地區乃至世界和平、穩定、繁榮。讓我們攜起手來,繼續高揚友誼和合作的風帆,推動中加關系的航船駛向更加美好的未來。

The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples. And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.

謝謝大家!

Thank you.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!