下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
努力推動建設21世紀積極合作全面的中美關系
——在第二輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
(2010年5月24日 北京)
中華人民共和國主席 胡錦濤
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
—Address by H.E. Hu Jintao
President of the People‘s Republic of China
At the Opening Session of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
克林頓國務卿,
蓋特納財長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
第二輪中美戰略與經濟對話今天在北京開幕。首先,我謹對遠道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.
本輪對話是在國際政治經濟形勢出現新變化、中美關系發展面臨新機遇的重要時刻舉行的。推動本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關心的全局性、戰略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship. It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues. I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
一年多以前,我同奧巴馬總統在倫敦首次會晤,我們一致同意,共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系的發展確立了目標。這以后,我同奧巴馬總統多次會晤,特別是去年11月,奧巴馬總統成功訪華,雙方發表《中美聯合聲明》,為中美關系發展提供了政策框架。中美本著同舟共濟精神,合作應對歷史罕見的國際金融危機,進行相關宏觀經濟政策協調,推動二十國集團領導人金融峰會取得積極成果,為推動世界經濟復蘇作出重要貢獻。中美推動雙邊經貿關系向前發展,加強新能源、清潔能源、節能減排、提高能效等領域互利合作,夯實交流合作基礎。中美就重大國際和地區問題保持溝通和協調,同各方一道推動妥善解決地區熱點問題。中美同各方一道應對日益增多的全球性問題,為國際社會應對氣候變化、大規模殺傷性武器擴散、重大自然災害等挑戰發揮了積極作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London. We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era. Since then, President Obama and I have met on many occasions. During President Obama‘s successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties. In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis. We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery. We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges. China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues. We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues. The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.
毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強互信基礎。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other‘s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.
當今世界正處在大發展大變革大調整時期。世界多極化和經濟全球化深入發展,國際金融危機影響繼續顯現,全球性問題突出,國際和地區熱點問題此起彼伏。繼續推進人類和平與發展的崇高事業,需要世界各國人民加強合作。中美作為聯合國安理會常任理事國,分別作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,無論是在推動世界經濟全面復蘇和可持續增長方面,還是在處理地區熱點、應對全球性挑戰、維護世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負著重要責任。中國高度重視發展對美關系,發展長期健康穩定的中美關系,符合兩國人民共同意愿、順應時代發展潮流,也有利于亞太地區乃至世界和平、穩定、繁榮。
The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments. The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up. To further advance mankind‘s noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries. As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security. China attaches great importance to its relations with the United States. To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.
——我們要堅持中美關系的正確方向。無論國際風云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰略高度和長遠角度出發,牢牢把握和精心維護共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系這一目標,培育戰略互信,加強戰略合作,妥善處理分歧,促進兩國在雙邊、地區、全球層面的溝通、協調、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations. No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.
——我們要尊重彼此核心利益和重大關切。主權獨立和領土完整是國際關系基本準則賦予一國的最基本權利。對中國人民而言,沒有什么比維護國家主權和領土完整更為重要。相信經歷過南北戰爭的美國人民,不難理解統一對一個國家多么重要和珍貴。
– We should respect each other‘s core interests and major concerns. Sovereignty, independence and territorial integrity are a country‘s most basic rights recognized by the norms governing international relations. To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity. I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.
——我們要尊重各國自主選擇發展道路的權利。應該承認各國文化傳統、社會制度、價值觀念、發展理念等方面的差異,努力推動不同文明和發展模式取長補短、相互促進、共同發展,不應該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path. We should recognize differences in countries‘ cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development. It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.
——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進合作的重要基礎。再先進的通信技術也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統在華盛頓會晤時,我們一致同意通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯系。我們也應該加強戰略性對話和磋商,以加深了解、擴大共識、促進合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels. Full communication is an important basis for enhanced cooperation. Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges. In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence. We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.
——我們要發展互利雙贏的合作格局。中美應該加強宏觀經濟政策協調,推動世界經濟持續復蘇。中美應該加強經貿、能源、環境、反恐、防擴散、執法、科技、教育、農業、衛生、質檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎設施建設、空間探索等新的合作領域,不斷為中美關系發展注入新動力,讓兩國人民切身體會到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation. China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery. The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration. In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.
——我們要加強地區熱點和全球性問題上的協調。中美應該通過雙邊渠道和各種多邊機制加強在地區熱點問題上的溝通和協調,推進在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災防災、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應該同國際社會一道,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues. China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms. The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases. China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.
——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關系發展的永恒動力和廣泛基礎。中美將建立人文交流機制,相信這一機制將為促進兩國文化、科技、教育等領域交流合作發揮積極作用。雙方應該支持兩國青年交往,為中美關系發展培養后備力量。雙方應該加強兩國工商、學術、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples. This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations. China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange. I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries. The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation. We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.
中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發生了舉世矚目的變化。同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續堅持改革開放,努力使經濟更加發展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化。中國將加快經濟發展方式轉變,著力擴大國內需求、增加居民消費,積極推動對外貿易健康平衡發展,反對各種形式的保護主義。中國將繼續按照主動性、可控性、漸進性原則,穩步推進人民幣匯率形成機制改革。中國將繼續走和平發展道路,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,同世界各國一道努力,推動建設持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People‘s Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China. Yet we are keenly aware that China remains the world‘s largest developing country. We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people. We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people‘s life will be better-off. China will continue to pursue a win-win strategy of opening up. We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation. China will accelerate the transformation of its economic development pattern. We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations. China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress. China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will not interfere in other countries‘ internal affairs or impose our own will on others. We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
建設21世紀積極合作全面的中美關系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發展的現實需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples. It also meets the need to promote world peace and development. Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?:全國二級口譯證書是由哪個部門頒發?全國二級口譯證書由國家教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發,全國通用,終身有效。
口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?:口譯筆譯考試只能在網上報名嗎?根據人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格(口譯筆譯)考試報名統一在全國專業技術人員資格考試服務平臺上進行網上報名。報名網址:中國人事考試網:http:www.cpta.com.cn:報名登錄界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口譯考試的考試模式是什么?:口譯考試的考試模式是什么?口譯考試須統一使用人事考試機考系統,按機考有關規定實施考務?!犊谧g綜合能力》科目考試采用應試人員聽、譯并輸入的作答方式;《口譯實務》科目采用應試人員聽、口譯并現場予以錄音的作答方式。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料