口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯高級每日一練正文
希拉里在中美戰略與經濟對話閉幕式上的講話
幫考網校2020-10-10 16:57
希拉里在中美戰略與經濟對話閉幕式上的講話

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

2010年525,美國國務卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在在美中戰略與經濟對話閉幕式上發表講話。以下是講話的中英對照全文:

Remarks at the Closing of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

Great Hall of the People, Beijing, China

May 25, 2010

在美中戰略與經濟對話閉幕式上的講話

國務卿希拉里·克林頓

人民大會堂 中國北京

2010年525

SECRETARY CLINTON: Thank you very much. On behalf of all of the American delegation, I want to thank our generous hosts, Vice-Premier Wang and State Councilor Dai, for their excellent preparation and the extraordinary time that has been given to this dialogue, along with the Chinese team and the American team. This dialogue is the premier forum for one of the most important and complex relationships in the world. And the breadth and depth of our delegation continues to grow, because it reflects the agenda that we are working on together.

國務卿克林頓:非常感謝諸位。我代表美國代表團的所有代表,感謝我們熱誠的東道主,國務院副總理王岐山和國務委員戴秉國以及中國和美國的團隊,感謝他們非常出色的準備工作和對此次對話付出的精力。這種形式的對話是為全世界最重要和最復雜的關系之一建立的主要論壇。我們代表團的廣度和深度繼續得到拓展,體現了我們需要共同解決的議題。

Earlier this year, our relationship faced uncertainty, and many questioned the direction we were heading. Now, in an earlier era, we might have experienced a lasting set-back. But this dialogue mechanism, and the habits of cooperation it has helped create, along with the confidence it has built, helped put us rapidly back on a positive track. This strategic and economic dialogue (inaudible), and it reflects the maturity, durability, and strength of our relationship. So, over the last days we discussed a wide range of the most complex bilateral, regional, and global challenges.

今年早些時候,我們的關系面臨著不確定性,許多人質疑我們推進的方向。如果是在過去的年代,我們可能會經歷持續的挫折。但是,這種對話機制和由此建立的合作模式,以及由此建立的信心,幫助我們迅速回到積極的軌道上。這次戰略與經濟對話……反映了雙方關系的成熟度、持久性和強度。因此,過去幾天我們廣泛討論了最復雜的雙邊、區域和全球性挑戰。

Now, as we have said many times, we do not agree on every issue. We don’t agree even sometimes on the perception of the issue. But that is partly what this dialogue is about. It is a place where we can discuss everything, as State Councilor Dai said, from Taiwan to universal human rights. And in the course of doing so, we are developing that positive, cooperative, and comprehensive understanding that leads to the relationship for the 21st century that both President Obama and President Hu Jintao put into motion when they agreed to do this dialogue.

現在,如我們多次講過的,我們不可能在每一個問題上都意見一致。甚至有時我們對問題的認識也不盡相同。但是,這恰恰是開展這場對話的原因之一。正如國務委員戴秉國所說,這是一個我們可以討論一切問題的場所,從臺灣問題到普遍的人權。而在這個過程中,我們正在逐步實現積極、合作和全面的相互理解,有助于建立奧巴馬總統和胡錦濤主席在同意開始對話時啟動的21世紀的關系。

The success of the U.S.-China relationship will ultimately be measured by the results we deliver to our people. Do our dialogues and our collaborations produce changes that people see in their daily lives, and that contribute to global progress or not? That is both our challenge and our responsibility.

美中關系的成功最終將以我們為我們人民提供的實惠來衡量。我們的對話和合作能否產生人們在日常生活中可以看到并有助于全球進步的變化?這既是我們面臨的挑戰,也是我們的責任。

So, this round of the dialogue did not solve all of our shared problems, but it did produce a number of concrete results, some of which you saw as Chinese and American officials came forward to sign memoranda of understanding.

這一輪對話不可能解決我們所有的共同問題,但確實產生了一系列切實成果,在中國和美國官員到場簽署諒解備忘錄時,你們已經看到其中一些成果。

One in particular is in our efforts to meet the challenges of climate change and clean energy. We signed an agreement that, for the first time, will allow American experts to work closely with Chinese colleagues to begin exploring China’s vast natural gas potential. We believe that could well lead to new economic opportunities in both countries, and a lower carbon emission load for our planet. This is part of the broader drive for energy security and greater market transparency and efficiency, closer cooperation, and more focus on cleaner energy (inaudible).

特別需要指出的是我們為應對氣候變化和清潔能源的挑戰所做的努力。我們簽署了一項協議,第一次使美方專家與中方有關人員密切合作,開始勘探中國豐富的天然氣資源。我們認為,這可能為兩國創造新的經濟機會,同時降低我們星球上碳排放的負荷。這是在更大范圍內提高能源安全,提高市場透明度和效率,加強合作及更重視清潔能源……的一部分。

Earlier today I was pleased to sign with State Councilor Liu (inaudible) U.S.-China consultation on people-to-people exchange. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin, to experience Chinese culture, and to learn about the hospitality of the Chinese people, while they serve as ambassadors for the United States in China. And toward this end, I want to thank State Councilor Liu for her announcement of 10,000 scholarships for American students.

今天早些時候,我很高興與國務委員劉延東簽署了美中人文交流磋商機制的協議。奧巴馬總統已宣布一個目標,今后四年派遣10萬美國學生到中國學習漢語,體驗中華文化,感受中國人民的熱情好客,同時也在中國充當美國的友好使者。為實現這一目標,我感謝國務委員劉延東宣布為美國學生提供1萬個獎學金。

Our U.S.-China relationship must extend beyond the halls of government to our homes, our businesses, and our schools. And these exchanges really offer the opportunity for people to connect and collaborate, and they remind us of how much we have in common.

我們的美中關系必須走出政府的辦公大樓,走向我們的家庭、我們的工商業和我們的學校。這種交流確實為人民提供了相互聯系和合作的機會,有助于我們了解我們有多少共同之處。

As part of this dialogue, we also had our most serious high-level discussion to date on development, which is a core pillar of our foreign policy, along with diplomacy and defense. And we had very frank and detailed conversations about international security challenges and regional hot spots, including Iran and North Korea. We stressed the importance of reaching a conclusion on resolution of the United Nations Security Council to send a message to Iran to, “Live up to your international responsibilities or face growing isolation and consequences.”

作為本輪對話的一項議題,我們還就發展問題進行了迄今為止最為認真的高層次討論。發展與外交和國防一樣,已成為我國外交政策的核心支柱之一。我們還就國際安全挑戰及伊朗和北韓等地區熱點進行了非常坦率、詳盡的交談。我們強調聯合國安理會達成決議的重要性,以此向伊朗發出這樣的信息:“履行你們的國際責任,否則將被日益孤立并面臨越來越嚴重的后果”。

Similarly, with respect to North Korea, the United States and China share the objective of peace and stability on the Korean Peninsula. Last year, we worked to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test. Now we must work together again to address the serious challenge provoked by the sinking of the South Korean ship.

同樣,在北韓問題上,美中兩國有著維護朝鮮半島和平與穩定的共同目標。去年,在北韓進行核試驗后,我們經過努力通過并實施了一項強有力的聯合國安理會決議?,F在,我們必須再次共同努力,應對韓國艦艇沉沒事件構成的嚴重挑戰。

We are looking forward to working with our friends in South Korea. We appreciated the very statesmanlike approach that President Lee is following, and the prudent measures that he announced in his speech. No one is more concerned about the peace and stability in this region than the Chinese. We know this is a shared responsibility. And in the days ahead, we will work with the international community and our Chinese colleagues to fashion an effective and appropriate response. The consultations between China and the United States have started here in Beijing. They continue very closely, and we expect to be working together to resolve this matter.

我們期待著與我們的韓國朋友進行合作。我們贊賞李明博總統以高度的政治家風范采取的對策和他在相關講話中所宣布的審慎措施。中國比任何國家都更關心這一地區的和平與穩定。我們知道,這是一個共同的責任。在今后的日子里,我們將與國際社會和我們的中國同事一道努力,作出的有效、適當的反應。中國與美國之間的磋商已在北京開始,目前正高度密集地繼續進行,我們期待共同努力解決這個問題。

China and the United States are two great nations with a compelling interest in global stability and security. We have different histories, and are at different stages in our development. But we recognize that we share a responsibility for meeting the challenges of our time, from combating climate change to curbing nuclear proliferation and rebalancing the global economy. This dialogue is a mechanism to exercise that collective leadership and meet our collective responsibilities.

美中兩國都是偉大的國家,全球的穩定和安全與兩國利益攸關。我們兩國有不同的歷史,處于不同的發展階段。但雙方都認識到我們有共同的責任迎接我們這個時代面臨的各項挑戰,從應對氣候變化到制止核擴散和重新平衡全球經濟等。這一對話是發揮共同主導的作用并履行我們的共同責任的一種機制。

So, there is much that we have worked on and that we are accomplishing that can only happen when people come together and meet as we have. Yesterday, President Hu Jintao said in his opening remarks, “Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.” Well, he is absolutely right. So I am very pleased that we had face-to-face exchanges, and we developed greater understanding and deepened our relationship. And we look forward to hosting you, Vice Premier Wang and State Councilor Dai, next year in Washington for the third round of the strategic and economic dialogue.(Applause.)

因此,我們已經做了很多工作,正在取得很多成果。只有像我們所做的那樣,通過在一起相互磋商才有可能做到這一點。昨天,胡錦濤主席在致開幕詞時說:“再先進的通信技術也取代不了面對面交流?!彼f得完全正確。因此,我對我們進行面對面交流,促進相互理解和增進兩國關系感到十分高興。王副總理和戴國務委員,我們期待著明年在華盛頓接待你們,進行第三輪美中戰略與經濟對話。

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!