口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試筆譯高級每日一練正文
總書記在二十國集團領導人第四次峰會上的講話
幫考網校2020-10-10 18:32
總書記在二十國集團領導人第四次峰會上的講話

為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。

同心協力 共創未來

——在二十國集團領導人第四次峰會上的講話

中華人民共和國主席

尊敬的哈珀總理,

各位同事:

很高興來到多倫多參加二十國集團領導人第四次峰會,同各位同事共同討論推動世界經濟全面復蘇這個重大議題。首先,我謹對哈珀總理和加拿大政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!我還要感謝大家對上海世博會給予的寶貴支持和幫助。

在二十國集團成員和國際社會共同努力下,世界經濟正在逐步復蘇,但復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。部分國家主權債務風險持續上升,一些系統重要性金融機構的問題集中暴露,主要貨幣匯率大幅波動,國際金融市場動蕩不定,大宗商品價格高位震蕩,各種形式的保護主義明顯增多。這表明,國際金融危機深層次影響尚未消除,世界經濟系統性和結構性風險仍十分突出。我們要深刻認識國際金融危機深層次影響的嚴重性和復雜性,繼續發揚同舟共濟、合作共贏的精神。

匹茲堡峰會提出的“強勁、可持續、平衡增長框架”對世界經濟長遠健康發展具有重要意義。為了推動世界經濟盡早進入強勁、可持續、平衡增長,我愿提出以下建議。

第一,推動二十國集團從應對國際金融危機的有效機制轉向促進國際經濟合作的主要平臺。當前,世界經濟形勢仍然十分復雜,需要二十國集團發揮引領作用。我們應該著眼長遠,推動二十國集團從協同刺激轉向協調增長、從短期應急轉向長效治理、從被動應對轉向主動謀劃。要加強二十國集團成員宏觀經濟政策協調,保持合理政策力度,支持發生主權債務危機的國家克服當前面臨的困難。要審慎穩妥把握經濟刺激政策退出的時機、節奏、力度,鞏固世界經濟復蘇勢頭。要全面落實前3次峰會作出的決定和達成的共識,共同維護二十國集團信譽和效力,本著循序漸進、互利共贏的原則推進二十國集團機制化建設,妥善處理各種矛盾和分歧,確保二十國集團峰會機制在健康軌道上向前發展。要處理好二十國集團機制同其他國際組織和多邊機制的關系,確保二十國集團在促進國際經濟合作和全球經濟治理中發揮核心作用。

第二,加快建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利于實體經濟發展的國際金融體系。要建立并執行嚴格的資本和杠桿率要求,將影子銀行體系納入監管,制訂全球統一的會計準則。要著力加強對系統重要性金融機構的監管,采取必要的預防性措施,防止風險投機過度。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監管的針對性和有效性。要加強對信用評級機構的監管,減少對信用評級機構的依賴,完善信用評級機構行為準則和問責制度,特別是要制定客觀、公正、合理、統一的主權信用評級方法和標準,使有關評級結果準確反映一國經濟狀況和信用級別。要繼續推進國際金融機構改革,加快完成國際貨幣基金組織份額調整,推動更多新興市場國家和發展中國家人員出任國際金融機構高管,提高發展中國家代表性和發言權。要加強國際貨幣基金組織能力建設和監督改革,加強對各方特別是主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督。

第三,促進建設開放自由的全球貿易體制。我們必須以實際行動反對各種形式的保護主義,堅決倡導和支持自由貿易,繼續承諾并嚴格執行不對商品、投資、服務設置新的限制措施。發達國家要以更加開放的態度促進國際貿易發展,本著互利共贏、共同發展的原則,堅持以對話協商妥善處理貿易摩擦。要按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判取得全面、均衡的成果,盡早實現發展回合目標。

各位同事!

我們要牢牢把握強勁、可持續、平衡增長三者的有機統一。確保強勁增長是當前世界經濟發展的首要任務,可持續增長是長期目標,通過轉變經濟發展方式實現平衡增長是客觀要求。我們應該積極推動強勁增長,著力發展實體經濟,促進民眾就業,加強新興產業領域國際合作,在前進中克服困難,在增長中解決問題。我們應該注重保持可持續增長,不僅要保持環境可持續性,也要保持財政、貨幣、貿易、產業等政策的可持續性,減少宏觀經濟波動和風險。我們應該努力實現平衡增長,既要實現各國國內不同區域、不同產業平衡增長,也要實現不同國家和地區平衡增長。實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。

中國在推動經濟發展過程中始終努力推進經濟強勁增長,從1978年到2008年中國經濟年均增長9.8%。國際金融危機發生以來,中國全面實施并不斷豐富完善應對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,2009年中國經濟增長8.7%,為地區和世界經濟復蘇作出了自己的貢獻。2010年,中國經濟繼續保持平穩較快發展勢頭,一季度經濟增長11.9%。中國始終重視增長的可持續性,把財政赤字控制在占國內生產總值3%的范圍之內。今年以來,我們在保持宏觀經濟政策連續性和穩定性的同時,強調要根據新形勢新情況提高政策的針對性和靈活性,妥善處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,著力增強經濟增長的可持續性。中國始終高度重視平衡增長。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國各項擴大內需政策取得明顯成效,2009年在貨物出口總額減少16%的情況下,社會消費品零售總額實際增長近17%,全社會固定資產投資增長約30%,經常項目順差占國內生產總值的比重降至6.1%。今年以來,中國貿易順差繼續大幅減少,經常項目收支加快趨向平衡,經濟協調發展良好勢頭進一步增強。

我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,城鄉、區域發展不平衡,環境和資源約束矛盾突出,尤其是中國每年城鎮需要安排就業的勞動力2400萬人,大量農村富余勞動力需要轉移就業,同時還有相當數量的貧困人口未脫貧。為了解決這些困難和問題,我們堅持以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀,把加快轉變經濟發展方式作為貫徹落實科學發展觀的重要目標和戰略舉措,重點加快調整國民收入分配結構、城鄉結構、區域結構、產業結構,加快推進科技創新,加快建設現代農業、生態文明、文化產業、社會保障體系,努力推動經濟社會協調發展。這些調整和轉變不僅有利于中國經濟全面協調可持續發展,也將對世界經濟發展產生積極影響。轉變經濟發展方式是一個長期復雜的過程,需要付出艱苦努力。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發展,推動世界經濟形成更加合理的產業分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,實現世界經濟持續協調發展。

各位同事!

要真正實現世界經濟長期持續增長,必須幫助廣大發展中國家實現充分發展,縮小南北發展差距。在國際金融危機中,發展中國家受到的沖擊十分嚴重,克服國際金融危機影響面臨的困難也十分嚴重。二十國集團成員主要是發達國家、新興市場國家、工業化程度較高的發展中國家,成員國國內生產總值占世界的85%,但我們不能忽視超過世界國家總數85%的其他發展中國家的發展訴求。二十國集團有責任為解決發展問題提供更強政治動力、更多經濟資源、更好制度保障。

國際金融危機使聯合國千年發展目標進程面臨新的困難,2015年前完成預期目標任重道遠。我們應該在發展問題上采取更多實際行動,保障發展資源,完善發展機制,促進發展合作,確保如期實現聯合國千年發展目標。發達國家應該切實兌現官方發展援助承諾、開放市場、減免債務,加大對發展中國家的資金和技術支持,提高發展中國家自我發展能力。世界銀行、國際貨幣基金組織等國際金融機構的資源應該優先用于幫助發展中國家尤其是最不發達國家。

國際金融危機發生以來,中國通過各種方式和渠道向發展中國家提供援助。我們向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優先用于最不發達國家。我們同有關國家和地區簽署了總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,共同應對國際金融危機沖擊。我們設立100億美元的中國-東盟投資合作基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,積極參與推動以清邁倡議多邊化和亞洲債券市場發展倡議為主要內容的東亞財金合作,維護地區經濟金融形勢穩定。我們向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持。我們向非洲國家提供100億美元優惠貸款,免除非洲重債窮國和最不發達國家債務,逐步給予非洲同中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇。我愿代表中國政府莊嚴承諾,中國將在南南合作框架內繼續向發展中國家提供力所能及的援助,盡力幫助發展中國家實現發展。

各位同事!

二十國集團和世界的未來需要大家共同開創。讓我們同心同德,攜手并肩,規劃和建設世界經濟更加美好的明天!

謝謝各位。

Work in Unity for the Future

Remarks by H. E. Hu Jintao

President of the People\'s Republic of China

At the Fourth G20 Summit

Prime Minister Stephen Harper,

Dear Colleagues,

It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.

With the concerted efforts of G20 members and the entire international community, the world economy is gradually recovering. But the recovery is neither firmly established nor balanced and there are still quite many uncertainties down the road. Sovereign debt risks continue to rise in some countries. A host of problems have been exposed in some systemically-important financial institutions. Exchange rates of major currencies fluctuate drastically and international financial markets suffer from persistent volatility. Commodity prices hover at a high level and protectionism of various forms is notably growing. All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain very serious. We must fully recognize the gravity and complexity of the deep impact of the international financial crisis and continue to work in a spirit of unity and win-win progress.

The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy. I wish to offer the following proposals concerning the efforts required for bringing about strong, sustainable and balanced world economic growth at an early date.

First, we need to turn the G20 from an effective mechanism to counter the international financial crisis to a premier platform for advancing international economic cooperation. The complex world economic situation makes it necessary for the G20 to play a guiding role. We need to take a longer-term perspective and shift the focus of the G20 from coordinating stimulus measures to coordinating growth, from addressing short-term contingencies to promoting long-term governance and from passive response to proactive planning. We should strengthen coordination of macroeconomic policies among G20 members, keep the right intensity of our policies and support countries hit by the sovereign debt crisis in overcoming the current difficulties. We must act in a cautious and appropriate way concerning the timing, pace and intensity of an exit from the economic stimulus packages and consolidate the momentum of recovery of the world economy. We must follow through on the decisions and consensus of the previous G20 summits and uphold together the credibility and effectiveness of the G20. We must advance the G20\'s institutional-building under the principle of seeking gradual progress and win-win outcomes, and properly handle various problems and differences in order to ensure the sound development of the G20 summit mechanism. We need to well manage the G20\'s relationship with other international organizations and multilateral mechanisms and ensure that the G20 plays a core role in promoting international economic cooperation and global economic governance.

Second, we need to accelerate the establishment of a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed. We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable. It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy. We need to establish and enforce strict capital and leverage ratio requirements, bring the shadow banking system under supervision and regulation and formulate globally consistent accounting rules. We need to make greater efforts to strengthen supervision and regulation of systemically-important financial institutions and take necessary precautionary measures to forestall excessive risks and speculation. We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective. We need to strengthen regulation of credit rating agencies, reduce dependence on these agencies and improve their code of conduct and accountability system. It is particularly important to establish objective, fair, reasonable and uniform methodologies and standards for sovereign credit rating so that the rating results can accurately reflect the state of a country\'s economy and credit worthiness. We need to continue to push forward the reform of international financial institutions, complete the adjustment of IMF quotas at a faster pace, enable more people from emerging markets and developing countries to assume senior management posts at international financial institutions, and increase the representation and voice of developing countries. We need to enhance the IMF\'s capacity-building and surveillance reform, and we need to strengthen supervision over macroeconomic policies of various parties, particularly major reserve currency issuing economies.

Third, we need to advance the building of an open and free global trading regime. We must take concrete actions to reject all forms of protectionism, and unequivocally advocate and support free trade. We must renew our commitment not to impose new restrictions on goods, investment and services, and earnestly follow through on this commitment. Developed countries should promote international trade with greater openness. It is important to address trade frictions appropriately through dialogue and consultation and under the principle of mutual benefit and common development. We should work for comprehensive and balanced outcomes from the Doha round negotiations and attain the goals of this development round at an early date. And we should do so by upholding the Doha mandate, locking up the existing achievements, and working on the basis of the existing negotiating text.

Dear Colleagues,

We must recognize that "strong, sustainable and balanced growth" is an integral concept. To ensure strong growth is the top priority in today\'s world economic development; to enable sustainable growth is our long-term objective; and to achieve balanced growth through the transformation of the economic development pattern is necessitated by the calling of our times. We need to take proactive steps to ensure strong growth, make great efforts to develop the real economy, create jobs for the people and step up international cooperation in emerging industries. We should overcome difficulties in the course of progress and tackle challenges through growth. We should value sustainable growth, which includes sustainability of the environment as well as sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies, and reduce macroeconomic fluctuations and risks. We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions. It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy. It cannot be done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.

In its pursuit of economic development, China has all along worked hard to promote strong economic growth. Between 1978 and 2008, the Chinese economy grew at an average annual rate of 9.8%. Since the outbreak of the international financial crisis, China has comprehensively implemented and continuously enriched and improved its package plan and other policy measures in response. As a result, the Chinese economy grew by 8.7% in 2009 and contributed its part to regional and global economic recovery. Since the start of 2010, the Chinese economy has maintained steady and relatively fast growth. In the first quarter, the economy grew by 11.9%. China has always valued sustainable growth, as evidenced by its efforts to keep budget deficit under 3% of GDP. Since the beginning of this year, as we work to maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies, we have also stressed the need to make our policies more responsive and flexible in the light of evolving circumstances, strike the right balance between ensuring steady and relatively fast economic growth, restructuring the economy and managing inflation expectations, and put in greater efforts to make economic growth more sustainable. China has always attached great importance to balanced growth. In countering the international financial crisis, the various policies China has adopted to boost domestic demand have shown notable results. In 2009, while China\'s total exports in goods dropped by 16%, its retail sales were up by nearly 17% in real terms, fixed asset investment increased by about 30%, and current account surplus relative to GDP fell to 6.1%. Since the start of this year, China\'s trade surplus has continued to drop by a big margin. The trend towards current account balance has picked up speed. And balanced economic development has gathered even stronger momentum.

We are soberly aware of the difficulties and challenges that China faces, including a large population, a weak economic foundation, lack of balance in the development between urban and rural areas and among different regions, and serious environmental and resource constraints. Each year, 24 million urban residents enter the job market and a huge number of surplus rural workers need to find non-agricultural jobs. And a considerable number of people are yet to be lifted out of poverty. To address these difficulties and challenges, we have been following a scientific outlook on development that puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development. A key objective and strategic move in our endeavor to implement this scientific outlook is to accelerate the transformation of economic development pattern. We are focusing our efforts on readjusting at a faster pace national income distribution pattern, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure. We are speeding up efforts to encourage scientific and technological innovation, and expediting the development of modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social security system. Our goal is to promote balanced economic and social progress. These adjustments and transformations will not only contribute to the comprehensive, balanced and sustainable growth of the Chinese economy, but also benefit the world economy. To transform the pattern of economic growth is a long-term and complex process that requires tremendous efforts. China stands ready to work with other parties to draw on each others\' strength, pursue cooperation on the basis of equality and common development, and bring about a more rational division of international labor, a more balanced financial and trade structure, a more scientific pattern for resource allocation and a more equitable system for interest sharing so as to put the world economy on the track of sustained and balanced growth.

Dear Colleagues,

To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help developing countries achieve full development and narrow the development gap between the North and the South. Developing countries have been hit hard by the financial crisis and they find it a daunting task to overcome the difficulties caused by the crisis. The G20 is primarily composed of developed countries, emerging markets and developing nations with a relatively higher level of industrialization. The combined GDP of G20 members accounts for 85% of the world\'s total. However, we should not neglect the development aspirations of other developing countries, which take up over 85% of countries in the world. It is incumbent upon the G20 to provide stronger political drive, greater economic resources and better institutional guarantee for development.

The international financial crisis has made it more difficult to attain the UN Millennium Development Goals (MDGs). It will be an uphill battle to achieve the set objectives by 2015. We must take more credible actions to address the issue of development. We must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs will be met on schedule. Developed countries should honor in good faith their commitments on official development assistance, market opening, and debt reduction and cancellation. They should scale up financial and technological support for developing countries and help them build stronger capacity for self development. The World Bank, the IMF and other international financial institutions should use their resources to help, on a priority basis, developing countries, the least developed countries in particular.

Since the outbreak of the international financial crisis, China has provided assistance to developing countries through multiple means and channels. We contributed US$50 billion to IMF\'s resource increase with an explicit request that the resources be used, first and foremost, to help the least developed countries. We signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion yuan with relevant countries and regions in a joint response to the financial crisis. To maintain regional economic and financial stability, we have established a US$10 billion China-ASEAN Investment Fund, provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, and actively engaged in and pushed forward East Asian financial cooperation focusing mainly on Chiang Mai Initiative Multilateralization and the Asian Bond Market initiative. We have provided US$10 billion of credit support to other member states of the Shanghai Cooperation Organization. We made the decision to provide US$10 billion in concessional loans to African countries and cancel the debts owed by heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa and we will phase in zero-tariff treatment to 95% of the products from the least developed African countries having diplomatic ties with China. On behalf of the Chinese government, I would like to make the solemn commitment that China will continue to offer assistance to other developing countries as its ability permits within the framework of South-South cooperation, and do its utmost to help other developing countries achieve development.

Dear Colleagues,

It is up to all of us to work together to shape the future of the G20 and the world as a whole. Let us unite as one and work side by side to plan for and build an even better future for the world economy.

Thank you.

看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間155天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!