口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試考試教材全國正文
有關中級口譯教材的復習講義
幫考網校2021-12-10 14:38
有關中級口譯教材的復習講義

今天,幫考網給各位小伙伴們帶來了一些口譯筆譯考試教材復習講義相關的內容,希望對各位小伙伴們的備考有所幫助。感興趣的小伙伴趕緊看過來!

一、考試介紹

全國翻譯專業資格(水平)考試(以下簡稱“翻譯資格考試”)是受中國國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入中國國務院職業資格目錄清單,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定。

二、在外事接待活動當中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。

稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,也體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯,其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如:英語的頭銜語 “president”,譯成漢語的時候,可以視具體情況分別譯作“共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會”或“協會的會長或主席、公司的總裁”以及“董事長”等等。

一般說來,各類的機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語的時候,雖然可以套用通用詞“ head”,但是,從比較嚴格的意義上來看,應該使用特定的、規范的稱謂語。例如:

(1)校長(大學) President of Beijing University.

(2)校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School.

(3)院長(大學下屬) Dean of the Graduate School.

(4)系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department.

(5)會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University.

(6)廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant.

(7)院長(醫院) President of Huadong Hospital.

(8)主任(中心) Director of the Business Center.

(9)主任(行政) Director of Foreign Affairs Office.

(10)董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors.

(11)董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees.

好了,以上就是幫考網今天為各位小伙伴們分享的口譯筆譯考試教材復習講義相關的重要知識點,各位小伙伴都清楚了嗎?準備參加口譯筆譯考試的各位同學,要記得提前抓緊時間復習,爭取早日通過考試哦!

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!