下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
小伙伴們注意了!2021年上半年口譯筆譯考試已經結束了,口譯筆譯考試每年會舉行兩次,翻譯工作在與外界溝通中更是起著十分重要的作用,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為了讓各位小伙伴們在考試的時候多得幾分,幫考網為大家帶來了一些有關口譯筆譯考試的翻譯技巧,感興趣的小伙伴們趕快來看看吧。
分譯法
1、主從句被打亂,重新排序
例:They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.
他往常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐老位置了。
2、打散結構拆分,重新排序
例:Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Families in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valle.
當時,有教養的人家對于女子至多不過讓她們對藝術稍有涉獵,并不鼓勵她們去做比此更有抱負的事情。但她不受舊思想的約束,擔任了家名叫《家庭通訊》雜志的編輯。她在這個刊物上大膽地發表了革命社會主義者朱爾·瓦萊斯的文章。
3、打散結構拆分,重新排序
例:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
當時遠在南太平洋地區旅行的戴高樂聽到這個計劃,大發雷霆,下令提出新的方案。
(以時間順序排列)
4、主語成分太長
例:It had been anticipated that results would now begin to show an increase in living standards in Russia. Instead, the necessity to greatly increase the direct expenditure on armaments and still further raise the already high percentage of the national income devoted to defense means a further postponement of reward to the ordinary workers and consumers as a consequence of the great industrial effort since war.
原來預料俄國的生活水平現在會因此而提高??墒遣蝗?直接的軍費需要大大增加,在國民收人中已占很大比例的國防費用還需要更加提高。這也就是說,由于戰后工業方面的巨大努力,普通工人和消費者可得到好處的時間,又要推遲了。
5、賓語成分太長
例:The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.
首相說:“我們這個大國的判斷是可以相信的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現在其他國家又把我們當做這樣的大國了?!?
6、狀語太長
例:A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the presidents special envoy, Mr. X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen "A solution is in sight.”
關于折中方案的消息是一位可靠人士傳出來的。在這個消息傳出之前不過幾小時,總統的特使某先生在與埃及外長進行第五次秘密會談之后,曾對記者說“解決方案現已在望”。
以上就是今天幫考網為大家分享的有關口譯筆譯考試的翻譯技巧了,想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料