下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
口譯和筆譯都是英語翻譯的重要技能,同時也是英語翻譯考試重要的組成部分。翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些加工,才能更符合目標語言的表達。今天幫考網就為同學們帶來了一些翻譯主句的技巧,感興趣的小伙伴快來圍觀吧!
一、主語轉譯為謂語:
如果英語原文中的主語是由含有動作意義的名詞充當的,而且這個名詞在譯文中 也具有謂語動詞的意義,適宜充當謂語成分,那就可以考慮將它譯成謂語。
例1: In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the pro- duction of our factory.近年來,我廠生產越來越注重經濟效益。
例2:In every comer of the campus, ta/A: of China’s entering WTO is in the air?在校園里 學生們廣泛地談論著中國加入世貿組織的話題。
二、主語轉譯為賓語:
主語轉譯為賓語的情況主要有三種:主語是句中謂語動詞的行為對象;There be句 型;系動詞作謂語,并且主語在意義上具有結論或推論結果的含義,可將它轉譯為 “是”的賓語。
例1:As the match bums, heat and light are given off.火柴燃燒時發出光和熱。
例2:Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times.人 f門幾乎 一致地推選索普為現代最偉大的運動員。
三、主語轉譯為狀語:
有時候英語句中的主語是說明行為的原因、條件、時間等,這個時候就可以考慮 將主語翻譯成狀語(從句)。這種情況多出現在簡單句中。
例1:Waiting forMr. Ambassadorto see me forsuch a long time made me very unhappy last Friday.上個星期五,我因長久地等候大使先生接見我而感到非常不快。
例2:The more sight of it turned one\\\\'s mind.只要看它一?眼,人們就會動心。
例3:Bad. weather prevented us from going camping last weekend.上周末因天氣不好,我 們沒去野營。
四、主語轉譯為定語:
例1:Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence.如今,一臺常見的無線電發射機的功 率已達到丨00千瓦,因此它的傳送范圍很大。
例2:He has a different opinion from others.他的觀點與眾不同。
又要和小伙伴們說再見了!想要了解更多口譯筆譯考試相關內容的信息,請持續關注幫考網。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料