下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
如何學好口譯?相信這是很多翻譯專業的考生都非常關心的問題,接下來就讓幫考網為大家詳細講解一下,以供參考。
難點一:沒有自己的速記符號系統?
口譯筆記是一套成體系的,雖然帶有明顯的個人特點,但還是有共性的,告訴你輩輩相傳的大概格式,跟你分享他們得心應手的一些符號,這樣會節省你很多自己摸索的時間,也會給你很多啟迪,你可以按照這樣的套路自己去摸索其他的筆記符號。
所以,建立自己的口譯筆記符號庫,一定要參照他人特別是前輩們的,也算“取其精華”吧,然后根據自己的特點再針對性地創造自己便于使用的符號系統。
難點二:筆記沒有條理沒有邏輯,自己看時分不出前后順序?
這首先取決于你的聽力理解能力。筆記其實是你大腦對信息邏輯分析的書面體現而已。而邏輯分析能力又取決于你的知識面、快速反應能力等等諸多方面的因素。
比如:你在收聽關于探月工程的中文或者關于國際空間站的英文節目時,你可能沒有多少背景知識或相關技術知識,我想你可能都聽不清楚原文的邏輯脈絡,何談筆記的條理和邏輯?所以,一定要擴充知識面,平時加大報刊的閱讀面和量,雙語要齊頭并進,不能有所偏廢。知識面解決了,剩下的工作就好辦了。
難點三:筆記與腦記如何分配,一頭霧水!
實際工作過程中70%到80%是以腦記為主,所謂腦記就是主要放在聽懂上,眼睛要離開紙面,不要緊盯著自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點和中心詞匯。當然,也有人手寫速度很快,可以多依賴筆記,但不管比例分工如何,都要以腦記聽懂為主,否則記了一大堆單詞或漢字,卻不知其間的邏輯關系在哪,那就得不償失了。
手腦的配合問題,其實很簡單。先要從記憶力練起,要學會如何集中注意力去接收分析收聽到的信息,找出邏輯關聯點,聽一段后根據腦記邏輯關聯點回想并復述所聽內容。全篇腦記練習結束后再動筆將同一篇文章做筆記練習,你會發現筆記的內容跟你腦記的那些邏輯關聯點有驚人的相似或者就是腦記的書面版本而已,這時可以說你的手腦配合已經比較合理了。
難點四:瞬時記憶不知道怎么訓練?
瞬時記憶力的訓練就是腦記訓練,也就是所稱的“無紙翻譯”訓練。一開始可以從中文廣播節目練起,最好把節目錄制下來,這樣可以反復收聽,找出漏聽誤聽的內容,當然,網絡上的音頻節目全都可以拿來為己所用。最好是能夠找到中英文對照的音頻節目,先做中文的記憶力復述練習,消化吸收后,再做英文的記憶復述練習,最后,也是最重要的一個環節,就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達將你腦記的中文內容翻譯成英文,對照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達模式,這樣才能提高漢譯英的水平。
日常生活中可以有意識地邊聽別人說話邊在腦子里摘記要點、邏輯點,而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。短時記憶也要循序漸進,不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。
難點五:詩詞古文的翻譯平時如何訓練
在重大外事場合,我們國家的領導人會經常引經據典,特別是近兩年溫總理的答記者問每次都讓人們為現場的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險為夷。俗話說得好,“臺上十分鐘,臺下十年功”。
平時要抽時間閱讀古圣先賢的雙語對照的典籍著作。其實只要平日里留心積累在報紙雜志上經??吹降慕浀涿?,不時地翻看雙語對照的詩詞文集,培養詩詞素養,終有一天你也會豁然開朗,獲得一種“以不變應萬變”的快速反應能力。
難點六:如何進行筆譯訓練的?
口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎。很多學習口譯的同學一味強調口譯技巧的習得而忽視了基本功的訓練。筆譯訓練需要你靜下心來思考,不要象做口譯那樣滿足于會做,而是要舉一反三,要給出多個翻譯版本,這樣你在做口譯的時候才能游刃有余,不會卡殼,譯文才能出彩。
比如這樣的口譯句子:“預祝大會圓滿成功!”很多學員就只知道:I wish the conference a complete success!其實,大家不妨上網查一下,這種說法幾乎只有中國人在用,那老外也要有個演講的結尾吧?他們怎么說呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會有很多種說法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實,很多中文的英譯文本都有很多值得進一步推敲修改的地方,只不過很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。
難點七:怎樣擴展自己的知識面?
知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節目,如中央四的對話節目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節目,CNN等外臺的專訪節目,網絡上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多中文的時興術語和表達也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區 shanty towns 等等,這需要你平時閱讀中文報刊雜志時要對這些自己不熟悉的表達追根溯源,找到英文對應詞,否則到了口譯現場碰到了這些就會非常尷尬,要防患于未然。
閱讀英文報刊雜志要多關注外電關于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
以上就是今日分享的全部內容,更多考試相關資訊持續更新中,敬請期待!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料