下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
漢譯英考驗的不僅僅是英語詞匯的積累和語法的掌握,他更多的是在考你的語言組織能力和運用能力,所以掌握好漢譯英是學習英語中很重要的一部分,下面就帶大家一起看看如何學好漢譯英的一些方法。
在我們學習口譯筆譯的時候,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。在漢譯英方面,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對于我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。
其實英語和漢語都屬于是運用分析型語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞匯等等方面的分析;從翻譯的角度來說,英語是需要靈活運用的,而不是跟著字典往死里摳字眼。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。有時候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。其實看書看的再多效果也不一定好,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,或者做練習時搶著看參考答案,那么到頭來這些技巧還是外在的。所以咱們在學習中要做到盡量獨立思考,獨立解決,以達到理解內容,掌握的語感的效果。
總而言之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實際意義,譯者和其他專業的從業人員一樣,還是需要經過不懈的訓練,才能夠熟能生巧。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。因為盲目的實踐難免會導致自己勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。才能達到提升成績的效果。
以上就是備考口譯筆譯考試時學習漢譯英的一些方法,希望對大家的學習有所幫助。最后祝大家能夠順利通過口譯筆譯考試,加油!
口譯筆譯考試的準考證如何打?。?口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料