下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
口譯和筆譯都是英語翻譯的重要技能,同時也是英語翻譯考試最重要的組成部分。翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些加工,才能更符合目標語言的表達。為了幫助大家能夠順利通過2021年口譯筆譯考試,幫考網為大家帶來了一下翻譯主句的技巧,感興趣的小伙伴快來一起觀看。
一、主語轉譯為謂語
如果英語原文中的主語是由含有動作意義的名詞充當的,而且這個名詞在譯文中 也具有謂語動詞的意義,適宜充當謂語成分,那就可以考慮將它譯成謂語。
例1: In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the pro- duction of our factory.近年來,我廠生產越來越注重經濟效益。
例2:In every comer of the campus, ta/A: of China’s entering WTO is in the air?在校園里 學生們廣泛地談論著中國加入世貿組織的話題。
二、主語轉譯為賓語
主語轉譯為賓語的情況主要有三種:主語是句中謂語動詞的行為對象;There be句 型;系動詞作謂語,并且主語在意義上具有結論或推論結果的含義,可將它轉譯為 “是”的賓語。
例1:As the match bums, heat and light are given off.火柴燃燒時發出光和熱。
例2:Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times.人 f門幾乎 一致地推選索普為現代最偉大的運動員。
三、主語轉譯為狀語
有時候英語句中的主語是說明行為的原因、條件、時間等,這個時候就可以考慮 將主語翻譯成狀語(從句)。這種情況多出現在簡單句中。
例1:Waiting for Mr. Ambassador to see me for such a long time made me very unhappy last Friday.上個星期五,我因長久地等候大使先生接見我而感到非常不快。
例2:The more sight of it turned one\'s mind.只要看它一?眼,人們就會動心。
例3:Bad. weather prevented us from going camping last weekend.上周末因天氣不好,我 們沒去野營。
四、主語轉譯為定語
例1:Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence.如今,一臺常見的無線電發射機的功 率已達到丨00千瓦,因此它的傳送范圍很大。
例2:He has a different opinion from others.他的觀點與眾不同。
今天幫考網為大家分享的內容到這里就結束了,希望對大家有所幫助。想要了解更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您更新更多優質的資訊。最后,幫考網預祝各位考生能夠順利通過考試!
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試的準考證如何打印?:口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
口譯筆譯的區別是什么?:口譯筆譯的區別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料