下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
小伙伴們注意了!2021年上半年口譯筆譯考試將在6月19-20日舉行,備考的小伙伴們準備好了嗎?相信大家一定進入了最緊張的備考狀態,你們復習的時候有找到屬于自己的翻譯技巧嗎?接下來,為了讓大家在考試的時候多得幾分,幫考網為大家帶來了一些有關備考口譯筆譯考試的技巧,感興趣的小伙伴們快來看看吧。
一、句子成分與句子類型的轉譯
例:His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.
分析:本句中的“work”一詞,也可譯為“他最近對……的研究”,但考慮到“work”的定語部分很長,因此也可采取轉換詞性的譯法,對“work”譯為動詞。需要指出的是,詞性轉換后,各小句之間的銜接有時還需要采取增詞減詞的方法,以使表述更為順暢。
參考譯文:他最近在研究高等教育總回報率,并發現美國的投入不足導致了目前教育增長和發展速度低于最佳水平。
二、英漢翻譯技巧之詞序的調整
例1:Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.
李先生是中國最有名的年輕指揮家。
例2:Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.
上海光明乳制品公司是中國最大的奶制品生產商之一。
分析:英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點。在英語中,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase),但翻譯成漢語時卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達習慣,適當對中心詞的修飾詞語序進行靈活調整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然順序直譯為“新的有效的經濟的產品和服務”,讀起來會非常拗口,因此可將“new”進行適當語序調整,將其后置翻譯。
例2中可以看到,英語原句中的國家名或地域名一般緊靠著被修飾詞,其他詞則放在外圍,而譯成漢語時則按照從大到小的順序,將國家或地域名放在了其他形容詞修飾語的前面,這一點與英語“從小到大”的表達習慣恰恰相反,翻譯時需注意。例3中還包含了一個of結構作后置定語修飾“producer”,翻譯時應將“of”后面的修飾詞前置翻譯。
今天幫考網為大家分享的有關備考口譯筆譯考試技巧的內容到這里就結束了,希望對大家有所幫助。想要了解更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您更新更多優質的相關資訊!最后,預祝報考了2021年上半年口譯筆譯考試的小伙伴們能夠順利通過考試。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試的準考證如何打???:口譯筆譯考試的準考證如何打印?凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料