下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
由于我國社會經濟的不斷發展,口譯筆譯證書的含金量也隨之增高,因此有越來越多的小伙伴開始關注CATTI考試(也稱為口譯筆譯考試)。許多小伙伴都害怕翻譯句子,接下來就讓幫考網會為大家分享一下備考口譯筆譯考試翻譯的小技巧,大家快來一起看看吧。
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I\\'ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I\\'m out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說著玩兒的。
(不譯:”等等,他是認真的?!?
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對這孩子要堅定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
"George, I\\'m ashamed of you! George, I couldn\\'t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八) 刪削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳。
(不譯:當他看見我的時候......)
2. "When your gals takes on and cry, what\\'s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)
(九) 感嘆詞的不同譯法
1. "O, don\\'t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”
2. "Well, that\\'s odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”
(十) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。
以上就是今天幫考網為大家分享的內容了,希望能夠幫助到各位小伙伴們。最后預祝各位考生能夠順利通過2021年口譯筆譯考試!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料