下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
隨著CATTI證書影響力的日益擴大,現在的翻譯資格專業考試正在走向全球化,成為具有全球影響力的翻譯等級考試。2021年上半年CATTI考試就要舉行了!為了大家能夠在考試時多得幾分,今天幫考網就為大家分享一些有關2021年CATTI考試的翻譯技巧,希望可以幫助到備考的考生們。
一、漢語無主句的翻譯
例1:提升科技支撐力。
分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有后置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要后置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語“科技支撐”時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構后置翻譯。
參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.
例2:擴大國際創新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.
分析:本句是政經科技文獻中常見的漢語無主句,在翻譯時一般采取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態的英語主謂結構。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可譯為“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更顯客觀正式。
參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.
二、句子成分與句子類型的轉譯
例:The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.
分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻譯時容易產生歧義,如果譯為“……教育發展、融資和宏觀經濟學”,那“financing”及“macroeconomics”與“education”的關聯性就沒有了,因此,為避免歧義并強調“education”與“development”“financing”“macroeconomics”這三個名詞之間的關聯修飾關系,此處可采取增譯法,重復提及“教育”二字。
參考譯文:首先發言的是沃爾特·麥克馬洪(Waler McMahon),他是一位研究教育發展、教育融資和教育宏觀經濟學的經濟學家。
三、英漢翻譯技巧之語序的調整
1、詞序的調整
例: It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.
它為世界各地的制造商提供了很多市場機會,并依然堅持不懈地在全球范圍尋找有效而經濟的新產品和服務。
2、 句序的調整
例:It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.
繼歐盟于9月10日批準與中國關系新戰略及中國于10月13日首次發表對歐盟政策的文件以來,這是雙方領導人的首次峰會。
以上就是幫考網為大家分享的有關2021年CATTI考試翻譯技巧的內容了,希望可以幫助到大家。想要了解更多相關信息的小伙伴,可以關注幫考網,我們會為您更新更多優質的相關資訊!最后,幫考網預祝參加了2021年CATTI考試的考生們能夠順利通過考試。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試的考試科目都有哪些?:口譯筆譯考試的考試科目都有哪些?1.考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;2.四個等級,資深翻譯、一級口譯或筆譯翻譯、二級口譯或筆譯翻譯、三級口譯或筆譯翻譯;即筆譯和口譯??谧g又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料