下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
在全國社會經濟的發展中,翻譯資格證書起著非常重要的作用,近幾年報名參加CATTI考試的人員也在不斷增加。2021年度上半年CATTI考試已經結束了,想要獲得翻譯資格證書的小伙伴可以備考下半年的考試。CATTI考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此今天幫考網為大家帶來了備考CATTI考試翻譯的技巧,希望可以幫助到大家。
inversion詞序調整法
定義:譯文與原文相比,詞序發生了變化。
1、常見詞序:
(1) Professor Wang 王教授
(2) Mr. Stevenson 史蒂文森先生
(3) Room 101 101房間
(4) Page 15 第15頁
(5) March the first, 1941 1941年3月1日
(6) tough-minded 意志堅強的
(7) heart-warming 暖人心的
(8) well-conducted 行為端正的
(9) ill-tempered 脾氣不好的
(10) East China 華東
(11) northeast 東北
(12) southwest 西南
(13) north,south, east and west 東西南北
2、漢語在語序上的表達習慣
(1) 漢語一般狀語在前,動詞在后
(2) 漢語一般時間狀語在先,地點狀語在后
(3) 漢語重人稱,人稱主語在前,原物稱主語在后
(4) 漢語多主動語態,“真主語”在前,“假主語”在后
(5) 漢語一般從句在前,主句在后
(6) 漢語中,定語或定語從句常置于被修飾的名詞前漢語在語序上的表達習慣
(7) 漢語中,行為動作先發生的在前,后發生的在后
(8) 漢語中,地點狀語的語序是,大地方在 先,小地方在后
3、漢語重人稱,人稱主語在前,原物稱主語在后
例1:A wave of cigar smoke accompanied him in.
他進門時帶進來一縷雪茄煙霧。
例2:Very often you leave home on a bright, sunny morning and come back by lunchtime when it is pouring.
你常??梢杂龅竭@種情況: 早上出門時還是陽光明媚, 中午回來時卻是大雨滂沱。
4、定語的翻譯
漢語是“話題+說明”結構,有時會把中心語放在前面,說明性的定語放在后面。
例1:Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.
凱斯是一個討飯的,他身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。
例2:She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. (The New Encyclopedia Britannica)
她是哈丁頓一位富裕醫生的女兒,有才華,又迷人,但有點脾氣。
例3:I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
這是我國歷史上為爭取自由而舉行的一次最大的示威游行, 它必將載入史冊, 垂之久遠。我今天能同你們一起參加這一游行,感到很高興。
以上就是今天幫考網為大家分享的有關備考2021年CATTI考試翻譯的技巧了,想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!
口譯筆譯考試的準考證如何打?。?口譯筆譯考試的準考證如何打???凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料