商務英語考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁商務英語考試考試報名全國正文
2022年BEC商務英語考試翻譯技巧
幫考網校2022-05-13 14:58
2022年BEC商務英語考試翻譯技巧

2022年BEC商務英語考試本月就要開始了,各位考生準備得怎么樣了呢?BEC商務英語考試由閱讀、寫作、聽力、口試四部分內容組成,各個部分都需要考生具有翻譯能力。接下來,就讓我們一起來看看2022年BEC商務英語考試翻譯技巧!

一、專業術語的翻譯

商務英語涉及一定的專業知識,有自己特有的表達方式和行業術語。因此,翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念。如果沒有專業知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

(1)After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment:’Partial Shipments and Trans shipment Allowed.’

譯文:經過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉運和轉船?!薄癙artial Shipments”譯為“部分轉運”欠妥。行話應該是“分批”。

(2)The Credit which evidences shipment of 2 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.

譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據使用。在商業英語中,特別是與信用證一起出現時?!皍se”指“議付”。而非“使用”。

二、普通單詞的外貿詞義

在商務英語函件中,除了大量涉及商貿活動的專業詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。

(1)We wish to cover the goods against All Risks.

譯文:我們對該貨物投全險。

在商業信函中,尤其是保險業務中,“cover”是“對. . .投?!钡囊馑?。

(2)Your claim should be supported by suficient evidence.

譯文:你方索賠必須有充分的證據。

在商務索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

(3)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

譯文:我們堅持你方應該遵守諾言,按時開出信用證。

“establish”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

三、同—個詞語出現在不同的專業領域內具有不同的概念意義

在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現象,在不同的商業業務范疇內,一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

(1)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

譯文:本協議中所列條款未經雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

(2)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

We charge interest on sums outstanding after 30 days.

譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領域,此中的interest應譯成“對什么產品、品牌感興趣”;第二句出自保險業,意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿易。意思是“利息”。

以上就是幫考網為大家分享的2022年商務英語考試翻譯技巧,希望對考生能有所幫助。在商務英語翻譯過程中,考生要特別注意詞匯在不同專業領域內的不同含義??荚囋诩矗K锌忌寄苋〉煤贸煽?

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
商務英語考試百寶箱離考試時間364天
學習資料免費領取
免費領取全套備考資料
測一測是否符合報考條件
免費測試,不要錯過機會
提交
互動交流

微信掃碼關注公眾號

獲取更多考試熱門資料

溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

我知道了~!
溫馨提示

信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!