下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
隨著經濟的不斷發展,英語作為一門世界性的通用語言,已經成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關注。而翻譯工作在其中更是起著十分重要的作用,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求!2021年上半年口譯筆譯考試已經結束了,為了大家的備考幫考網帶來了口譯筆譯考試的技巧心得,希望可以幫助到大家。
轉譯成形容詞
(一) 形容詞派生的名詞往往可以轉譯成形容詞。
例1:This issue is ofvital importance.這個問題至關重要。
例2:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
(二) 有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉譯成形容詞。
例1:Our performance was a success.
我們的演出很成功。
例2:Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必需的。
其它詞類轉譯
(一)形容詞與副詞的互相轉譯
1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
例1:We must make full use of exitingtechnical equipment.
我們必須充分利用現有的技術設備。
例2:This is sheer nonsense.
這完全是胡說
2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。
例1:This film impressed him deeply.
這部電影給了他深刻的印象。
例2:The President had prepared meticulously for his journey.
總統為這次出訪作了十分周密的準備。
(二)名詞與副詞的互相轉譯
1.名詞轉譯成副詞
例1:When he catches a glimpse ofa potential antagonist, his instinct is to win him over with charm andhumor.
只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這人爭取過來。
例2:The new mayor earned someappreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉譯成名詞
例1:It is officially announcedthat China has successfully launched her fist manned spaceship.
官方宣布,中國已經成功的實現了載人航天。
例2:He is physically weak but mentally sound.
他身體雖弱,但思想健康。
有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。
例1:He was treated veryshabbily by the press during this period.
在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。
例2:I was encouraged byour president.
我得到了校長的鼓勵。
今天幫考網為大家分享的內容到這里就結束了,小伙伴們清楚了嗎?想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!
口譯筆譯考試準考證打印的注意事項有哪些?:口譯筆譯考試準考證打印的注意事項有哪些?一般情況下,考前一周內,考生可登錄全國專業技術人員資格考試報名服務平臺快速通道“準考證打印”欄目,用A4紙自行打印。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料