下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
注意了,口譯筆譯考試剩余時間不到一個月了,備考的考生們復習的怎么樣了呢?你們掌握到翻譯方式了嗎?接下來就讓幫考網為大家分享一下有關備考口譯筆譯考試的翻譯技巧吧,趕快帶上你的筆記本和幫考網一起記筆記!
一、動詞轉換為名詞
1、漢譯英方面。
例句1:我們堅信已經往前邁進了一步。
翻譯為:It is our firm conviction that a step forward has been taken.
(此時的靜態句子,結構非常完整,不容易翻譯錯,還可以起到加強語氣的作用。)
例句2:北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…。
翻譯為:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(這個句子很明顯是加入了名詞性物主代詞,使得語句變得十分正式,在句子結構方面,也做了適當精簡。)
例句3:我們想以產品的名字進行市場開發,但是隨之而來的問題是我們對此沒有版權,我是說,不能以數字作為商標。
We wanted to market the product name , but the problem with the product name was we couldn\'t t copyright it , I mean , couldn\'t t trademark the numbers.
2、英譯漢方面
在英譯漢的時候,直接按照語言邏輯翻譯為適宜的順序即可。
例句:He is a total stranger in our city.
翻譯為:他對這座城市完全陌生。
二、動詞轉換為形容詞
在漢語中,我們常常用“害怕”、“著急"、 "確定”、“相信”、“高興”、“感激” 等詞來表示內心活動。而在英語中,人們常用表示感覺、直覺、感情、愿望的形容來表示。在英語語言中,有些分詞形容詞,它們一般用來描述名詞,為名詞帶來動感。因此,為了使翻譯的文本在目的語中更加流暢,譯員會選擇用英語中的形容詞代替漢語中的動詞。
例句1:我們要通過加強我們之間的經濟、文化、科學、技術交流和人員往來加深了解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic ,cultural ,scientific,technical and human ties.
例句2:我不能確定是不是要消除恐懼。
I am not sure you want to eliminate scariness.
例句2:我們密切關注國際事態的變化。
We are deeply concerned at the international situation.
以上就是今天幫考網為大家分享的口譯筆譯考試中通過詞性的轉換來翻譯的相關情況,希望能夠幫助到正在備考的小伙伴們。建議各位考生們在翻譯的時候,要根據實際情況靈活應對。最后預祝各位考生能夠順利通過考試!
口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?:口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?1.資格審核材料應齊全、完整。2.對提供虛假材料的考生,當次全部科目成績無效,并依據《專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定》(人社部令第31號)相關規定處理。
口譯筆譯考試準考證打印的注意事項有哪些?:口譯筆譯考試準考證打印的注意事項有哪些?一般情況下,考前一周內,考生可登錄全國專業技術人員資格考試報名服務平臺快速通道“準考證打印”欄目,用A4紙自行打印。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料