下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
有參加過口譯筆譯考試考試的考生都知道,想要成為一名職業的翻譯人員,需要掌握很多高難度的翻譯技巧,并能靈活使用。因此,幫考網接下來會為大家分享一下,成為一名職業翻譯人員必須掌握的一些翻譯技巧,希望能幫助到大家!
要想成為一名職業翻譯人員,要使譯文顯得流暢和更加專業,就必須懂得更多翻譯技巧,幫考網在這里為大家分享一下有關翻譯技巧的文章,供大家參考并學習,英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,就需要大家有一定的翻譯技巧作指導。下面就是一些較為常見的翻譯技巧,如下:
一、正譯法和反譯法
正譯、反譯這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
如:在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
二、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
如:At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
三:包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
幫考網為大家分享的翻譯技巧就到這里了,希望能夠幫助到備考口譯筆譯考試的考生。幫考網內有根多相關技巧性內容,期待大家的關注!
口譯筆譯考試的準考證如何打???:口譯筆譯考試的準考證如何打印?凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間登錄中國人事考試網(網址:www.cpta.com.cn)下載打印準考證,憑此準考證和本人有效居民身份證原件在規定時間、地點參加考試。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料