下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
為了幫助廣大考生順利通過口譯筆譯考試,幫考網為大家分享了一些口譯筆譯相關內容,希望大家每天堅持練習,積極備考。
原文
In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATO’s increasing marginalization stems from the behavior. of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.
Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. In Europe, the E.U. project still consumes the attention of many, but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. Mounting financial problems and the imperative to cut deficits are sure to limit what Europeans can do militarily beyond their continent. It is true that the era in which Europe and transatlantic relations dominated U.S. foreign policy is over.
此次高口漢譯英題型設計有些“唬人”,表面上一看,討論國際間關系,話題比較陌生正式。實際上文章內容整體難度居中,符合歷年高口標準。此次英譯漢的難點主要在于部分偏政治詞匯的處理,學生們需具備一定的政治話題詞匯積累。
在處理這些詞匯時,首先應注意政治詞匯翻譯強調用詞正式,必須保證譯文的權威感。并且一旦譯文定稿,下文再出現同一單詞不允許改變譯文,確保全文統一。
詞匯梳理
Forge:創造
Marginalization:邊緣化
Stem from: 歸因于
logistical and intelligence assets:后勤保障和情報資源
turmoil: 動亂
take precedence: 獲得優先權
demographic: 人口的
transatlantic alliance:跨大西洋聯盟
lose prominence:失去影響力
Mounting:不斷增長的
參考譯文:
在接下來的幾十年里,歐洲對世界其他國家事務的影響力將會驟減,推動和定義21世紀將由世界上的其他地區來推動和定義。的確,北約不斷被邊緣化原因之一是歸咎于它的歐洲成員國。在北約,各國獨自做出重大決斷;關于共同防御政策的談判,到目前仍然還是停留在談判階段;對于細節的探討,各方的協調都微乎其微;將軍事力量投放到遙遠戰場上所需的許多后勤保障和情報資源也處于缺失狀態。當冷戰和蘇聯威脅都已被人淡忘,各國沒有政治意愿向軍隊提供充足的公共資金。
歐洲內部及美國在政治和人口結構方面的變化清楚表明這將削減跨大西洋聯盟的影響力。在歐洲,歐盟方案仍然受到了許多國家的關注,但是對于其他國家來說,特別是對于歐洲南部出現難以為繼的財政赤字的國家來說,國內的經濟動蕩卻是擺在國家面前首當其沖的問題。無疑,在地理、政治和心理層面,歐洲的安全挑戰對于歐洲人的影響都不如經濟問題那么緊迫。日益突出的金融問題和削減赤字的必要性必定會限制歐洲各國在歐洲大陸以外軍事影響力。一個歐洲和跨大西洋關系主導美國外交政策的時代已經結束,這點毋庸置疑。
看到這里小伙伴們是否有所收獲呢?希望幫考網為大家分享的內容能給大家帶來幫助,后續也可以多關注幫考網,這里有更多的考試資訊,你想知道的都在這!
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
口譯筆譯的區別是什么?:口譯筆譯的區別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料