下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
備考2021年口譯筆譯考試的考生們看過來,你們就剩下20天的備考時間了,現在正是大家緊張備考的時期,考生們的心態是不是穩定的呢?考生們在復習的過程中有掌握到翻譯技巧嗎?為了大家能夠順利通過考試,幫考網將會為大家分享一些有關備考口譯筆譯考試的翻譯技巧,趕快帶上你的小伙伴一起來學習!
2003年9月份真題
(一)英譯漢
1、The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
教授的課題預算是其在高校里賴以保持獨立的首要經濟基礎。
2、The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.
課題預算使得研究生得以存在,并且解決了高校的資金償還能力,因為高校從每項課題預算中抽取一定百分比的經費。
3、The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
——錢都是以合同為基礎,investigator就是professor的變體。
——secure是動詞。
——課題經費不管來自政府還是商界,其特征都是以合同為基礎,每項課題都有不同的協議,因此教授的獨立性就取決于他是否有能力獲得 一系列的協議。
(二)漢譯英
經過20多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
——20多年:twentyoddr years。
——經過:following, after, in a wake of。
——奠定:establish。
——社會保持穩定:maintained the social stability。
——市場經濟體制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system。
2004年3月份真題
(一)英譯漢
Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
——lured by……是定語從句,修飾dozens of colleges and universities,建議“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”單獨成一句,后加“受此誘惑”,再翻譯主句。
——Virginia:英國最早殖民地,紀念1603年去世的伊麗莎白一世。
(二)漢譯英
1、在對外關系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發展友好合作關系。
——鄰、人:neighbor country。
——主張:in favor of。
——Relations:表示友誼、敵意的關系。
Relationship:表示固有的,對雙方關系的界定。
2、中國現在是、今后相當長時間內仍將是一個發展中國家。
——今后相當長時間:for long time to come 或far into the future。
3、中國有13億人口,這是最大的國情。
——“這是……”which is。
4、中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在138位。
——居、排:rank,避免重復,“居”翻譯為earn。
5、我們還面臨不容忽視的失業、貧窮和發展不平衡等問題。
——問題:issue;失業:unemployment,貧困:poverty,發展不平衡:unbalanced development。
——不容忽視: deny ignorance。
今天幫考網為大家分享的翻譯技巧內容到這里就沒有了,希望對各位考生們有所幫助。需要了解更多相關內容的小伙伴,可以關注幫考網,我們會為您更新更多相關資訊!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料